Citation
Cathy91 a écrit:
Bonjour
Je suis entrain d'apprendre la sourate 108 pour cette semaine. Mon mari m'a aidé à y voir plus clair pour les deux premières phrases, mais la 3e, il a du mal à me l'expliquer.
Je vais écrire en phonétique, c'est plus facile pour moi.
1. Inna a’taynaka alkawthara / Nous t'avons certes accordé l'Abondance
2. Fasalli lirabbika wainhar
3. Inna shani-aka huwa al-abtaru / Celui qui te hait sera certes sans postérité
Que veulent dire LITTERALEMENT shani-aka et al-abtaru ? Où est la marque du futur (pour dire Sera) et où trouve-t-on la mention "celui qui" dans la phrase ?
J'essaye d'apprendre l'arabe en comparant différentes sourates, en reconnaissant certaines mots ou expressions qui reviennent souvent. Je demande parfois qu'on me conjugue tel verbe pour voir comment la grammaire se construit. Bref, j'avance surtout en faisant des analogies.
Donc je mets mes questions en rouge et si vous pouvez me donner des explications de grammaire-orthographe en fonction de ce que je demande, ce serait cool.
Merci d'avance à celui qui voudra bien se dévouer.
Citation
a écrit:
Les traductions sont approximatives et non a la lettre Smiling Smiley il n'y a pas "sera" dans le verset, mais al abtaru est une sorte de sort éternel Smiling Smiley en français ils ont traduit "il sera comme cela"
Citation
Cathy91 a écrit:Citation
a écrit:
Les traductions sont approximatives et non a la lettre Smiling Smiley il n'y a pas "sera" dans le verset, mais al abtaru est une sorte de sort éternel Smiling Smiley en français ils ont traduit "il sera comme cela"
Modifié 1 fois. Dernière modification le 26/02/17 15:39 par al Khidr.
Citation
Cathy91 a écrit:
Bonjour
Je suis entrain d'apprendre la sourate 108 pour cette semaine. Mon mari m'a aidé à y voir plus clair pour les deux premières phrases, mais la 3e, il a du mal à me l'expliquer.
Je vais écrire en phonétique, c'est plus facile pour moi.
1. Inna a’taynaka alkawthara / Nous t'avons certes accordé l'Abondance
2. Fasalli lirabbika wainhar
3. Inna shani-aka huwa al-abtaru / Celui qui te hait sera certes sans postérité
Que veulent dire LITTERALEMENT shani-aka et al-abtaru ? Où est la marque du futur (pour dire Sera) et où trouve-t-on la mention "celui qui" dans la phrase ?
J'essaye d'apprendre l'arabe en comparant différentes sourates, en reconnaissant certaines mots ou expressions qui reviennent souvent. Je demande parfois qu'on me conjugue tel verbe pour voir comment la grammaire se construit. Bref, j'avance surtout en faisant des analogies.
Donc je mets mes questions en rouge et si vous pouvez me donner des explications de grammaire-orthographe en fonction de ce que je demande, ce serait cool.
Merci d'avance à celui qui voudra bien se dévouer.
Citation
Cathy91 a écrit:
J'ai trouvé une autre traduction du 3e verset : "c'est ton ennemi qui sera, en vérité, privé de postérité"
Donc shani-a ne serait pas un verbe, mais un nom. "Ton ennemi"
J'ai regardé le lien dictionnaire El Khidr, mais on n'arrive pas à la traduction haïr en écrivant shani-a en arabe. (et j'ai appelé mon mari pour qu'il le fasse à ma place).
Donc là, le 3e verset, je le traduis avec mes mots littéralement par "en vérité, ton ennemi (sera) celui sans postérité".
Bon, en français bien traduit, ça se dit mieux, mais finalement, dit comme ça, ça me permettra de mieux retrouver le verset en arabe quand je le réciterai lors de la prière.
Citation
a écrit:
Littéralement ça devrait donné «ton haineux».
Citation
Cathy91 a écrit:
Ah oui, dis donc, tu marques la racine des mots et ça te donne tous les mots de cette racine qui apparaissent dans le Coran ? C'est super ce truc. Même en anglais (ça, ça va, j'arrive à suivre en anglais, mdr).
Merci à toi. Je vais me mettre ce dictionnaire en lien dans mes affaires. Je pourrais peut-être me passer de mon mari comme ça (oups)