Citation
L'FLFLA a écrit:
Salam,
A suivre...
Citation
islah a écrit:Citation
L'FLFLA a écrit:
Salam,
A suivre...
W salam Aziz
j'attend la suite
Citation
Mezian1 a écrit:
Souheil a raison. Ceux et celles qui ignorent la signification du mot n'ont qu'à apprendre le vrai sens su mot Satara au lieu de vouloir changer la langue arabe et attaquer l'auteur du post.
Je plains les maris ou les futurs maris (si elles en trouvent ou si elles arrivent à les garder ce dont on peut douter) de certaines ici.
Allah ihfadna
Citation
Mezian1 a écrit:
Je plains les maris ou les futurs maris (si elles en trouvent ou si elles arrivent à les garder ce dont on peut douter) de certaines ici.
Allah ihfadna
Citation
souheil a écrit:Citation
islah a écrit:Citation
L'FLFLA a écrit:
Salam,
A suivre...
W salam Aziz
j'attend la suite
Moi aussi.
C'est passionnant et intéressant ce qu'il raconte.
L'islam a toujours été domestiqué et associé aux us et cotumes locaux.
En Afrique ou dans d'autres contrées.
Par exemple en chine,au niveau de la base, c'est l'islam populaire qui est répandu. Il s'intéresse aux problèmes de la vie quotidienne, à l'observance des traditions, aux liens de famille et de clan plus qu'aux idées et aux doctrines théologiques. Il attache de l'importance à la prière quotidienne, cinq fois par jour, et à la prière du vendredi à la mosquée. Mais il y mêle souvent la croyance dans les exorcismes, les protections contre le mauvais oeil et les jinn ou esprits mauvais (dont on se protège par diverses amulettes), la prédiction de l'avenir et les visites aux temples des saints locaux considérés comme des intercesseurs auprès d'Allah.
Azouz
Il faut se calmer, elle a raison. Nous en hébreu on dis Lahister ou Lahyster qui veut dire que Dieu nous en preésèreCitation
joliedounia a écrit:
ouai geniaaaaaaaaaaaal tout ça
Mais tu devrais savoir qu'il y'a des mots qu'on appelle des homonymes et des homographes à la fois (meme ecriture meme prononciation mais de sens differents), en arabe aussi j'en suis sûr la preuve ici
Citation
souheil a écrit:chère érudite,Citation
joliedounia a écrit:
souheil ta traduction est fausse, Lah yster ---> Que Dieu nous protege, que Dieu nous en preserve!
Comme tu sais , je fais parti de ses humbles marocains qui ont fait leurs etudes au Maroc jusqu'au baccalauréat.
Nous avons appris l'arabe du Cp jusqu'en Terminale.
Je te précise ma chere que j'enseigne la grammaire, la synthaxe et le vocabulaire arabe .
Allah ihfad ou allah y hfad vient du verbe "Hafada qui veut dire étymologiquement "proteger
Donc Allah yhfed ou allah ihfed c'est que dieu nous protégé.