Citation
mikii a écrit:
Assalâmu 'alaykum,
Je souhaiterais attirer votre attention sur un sujet important, ou du moins que je trouve très important.
Les versets du Coran ont été révélés en langue arabe.
Le Prophète Muhammad SallAllahu 'alayhi wa sallam a expliqué certains versets et a prononcé les hadith qudssî et les autres hadith en langue arabe.
Les compagnons, les disciples des compagnons et les élèves des disciples des compagnons et ainsi de suite, ont expliqué les versets du Coran et ont prononcé les hadith qudssî et hadith du Prophète ('alayhis-salâtu wassalâm) en langue arabe
Les livres des savants autour des sciences islamiques sont en langue arabe.
La significations des termes religieux sont définis en arabe (linguistiquement et religieusement)
Ma question est donc la suivante :
Pourquoi citez-vous les versets Coraniques, hadith, paroles de compagnons ou paroles de savants uniquement en français ?
A mon humble avis, il serait mieux de citer aussi, en arabe, les versets Coraniques, les paroles du Prophète SallAllahu 'alayhi wa sallam, les paroles des compagnons et des disciples des compagnons et ainsi de suite... ainsi que les paroles des savants...
Certes, cela aide pour une compréhension (basique) ; néanmoins, qu'en est-il et que reste t-il de la vraie compréhension des termes en arabe dans notre esprit ou notre conscience ?
Ce serait une grande erreur de croire que la compréhension de l'islam se fait avec la traduction des termes en français (ou en anglais, allemand, espagnol, ect...)
Et je me rends compte, également, que finalement les discussions-débats, autour de l'islam, en utilisant la traduction des termes religieux (Coran, hadith, règles de fiqh, ect...) sont vraiment absurdes, à mon sens ; car la traduction des termes en français n'a pas la même portée qu'en arabe.
"Traduire, c'est trahir" selon une expression française, apparemment empruntée de l'expression italienne "Traduttore, traditore" "traducteur, traître"
D'où l'importance et la nécessité d'apprendre la langue arabe littéraire pour une réelle bonne compréhension de la Religion d'Allah, à mon humble avis.
Qu'Allah nous facilite l'apprentissage de la langue de Son Livre! Âmîne.
Allahu a'lam.
Qu'en pensez-vous ?
Citation
mikii a écrit:
Assalâmu 'alaykum,
Je souhaiterais attirer votre attention sur un sujet important, ou du moins que je trouve très important.
Les versets du Coran ont été révélés en langue arabe.
Le Prophète Muhammad SallAllahu 'alayhi wa sallam a expliqué certains versets et a prononcé les hadith qudssî et les autres hadith en langue arabe.
Les compagnons, les disciples des compagnons et les élèves des disciples des compagnons et ainsi de suite, ont expliqué les versets du Coran et ont prononcé les hadith qudssî et hadith du Prophète ('alayhis-salâtu wassalâm) en langue arabe
Les livres des savants autour des sciences islamiques sont en langue arabe.
La significations des termes religieux sont définis en arabe (linguistiquement et religieusement)
Ma question est donc la suivante :
Pourquoi citez-vous les versets Coraniques, hadith, paroles de compagnons ou paroles de savants uniquement en français ?
A mon humble avis, il serait mieux de citer aussi, en arabe, les versets Coraniques, les paroles du Prophète SallAllahu 'alayhi wa sallam, les paroles des compagnons et des disciples des compagnons et ainsi de suite... ainsi que les paroles des savants...
Certes, cela aide pour une compréhension (basique) ; néanmoins, qu'en est-il et que reste t-il de la vraie compréhension des termes en arabe dans notre esprit ou notre conscience ?
Ce serait une grande erreur de croire que la compréhension de l'islam se fait avec la traduction des termes en français (ou en anglais, allemand, espagnol, ect...)
Et je me rends compte, également, que finalement les discussions-débats, autour de l'islam, en utilisant la traduction des termes religieux (Coran, hadith, règles de fiqh, ect...) sont vraiment absurdes, à mon sens ; car la traduction des termes en français n'a pas la même portée qu'en arabe.
"Traduire, c'est trahir" selon une expression française, apparemment empruntée de l'expression italienne "Traduttore, traditore" "traducteur, traître"
D'où l'importance et la nécessité d'apprendre la langue arabe littéraire pour une réelle bonne compréhension de la Religion d'Allah, à mon humble avis.
Qu'Allah nous facilite l'apprentissage de la langue de Son Livre! Âmîne.
Allahu a'lam.
Qu'en pensez-vous ?
Citation
Speculoos a écrit:
L'important est de comprendre le message essentiel qui se cache derrière le verset/hadith et il peut être compris dans n'importe quelle langue. Il ne faut prendre les choses au pied de la lettre ...
Citation
S.I.P. a écrit:
As-salamu 'alaykum mikii:
Dans l'ensemble tu as raison, sauf qu'il y a des grands pays musulmans comme par exemple l’Indonésie et l'Iran où la population ne parle pas l'arabe et probablement même les sermons du vendredi sont effectués dans la langue du pays. D'autre part, dans ce forum les personnes s'expriment en français et parmi ces personnes il y a aussi des non musulmans et d'autres nationalités.
Citation
Abou_Ishaq a écrit:
Wa aleykom salam,
Voici mon humble avis![]()
Baraka Allaho fik tu as parfaitement raison.
Cependant, l'art de l'appel à Allah nous incite à parler aux gens avec le langage qu'ils comprennent !
La plus part sur ce forum sont francophones et les textes en arabes ne sont pas très utiles pour la plus part !
Allah a dit : " وما أرسلنا من رسول إلا بلسان قومه ليبين لهم فيضل الله من يشاء ويهدي من يشاء وهو العزيز الحكيم "
Traduction : "Et Nous n'avons envoyé de Messager qu'avec la langue de son peuple, afin de les éclairer. Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Et, c'est Lui le tout Puissant, le Sage"
L'imam Ali a dit :" Parlez aux gens avec ce qu'ils peuvent comprendre, si vous ne le faites pas, votre parole serait une Fitna pour eux ( une épreuve )"
Il est en effet possible de mettre les textes avec les deux langues et faire profiter ceux qui sont arabophones aussi, mais malheureusement, l'espace de saisi des messages est tellement restreint qu'à chaque fois, on cherche à faire des économies![]()
Qu'Allah nous facilite,
Salam
Citation
mikii a écrit:
Assalâmu 'alaykum,
Je souhaiterais attirer votre attention sur un sujet important, ou du moins que je trouve très important.
Les versets du Coran ont été révélés en langue arabe.
Le Prophète Muhammad SallAllahu 'alayhi wa sallam a expliqué certains versets et a prononcé les hadith qudssî et les autres hadith en langue arabe.
Les compagnons, les disciples des compagnons et les élèves des disciples des compagnons et ainsi de suite, ont expliqué les versets du Coran et ont prononcé les hadith qudssî et hadith du Prophète ('alayhis-salâtu wassalâm) en langue arabe
Les livres des savants autour des sciences islamiques sont en langue arabe.
La significations des termes religieux sont définis en arabe (linguistiquement et religieusement)
Ma question est donc la suivante :
Pourquoi citez-vous les versets Coraniques, hadith, paroles de compagnons ou paroles de savants uniquement en français ?
A mon humble avis, il serait mieux de citer aussi, en arabe, les versets Coraniques, les paroles du Prophète SallAllahu 'alayhi wa sallam, les paroles des compagnons et des disciples des compagnons et ainsi de suite... ainsi que les paroles des savants...
Certes, cela aide pour une compréhension (basique) ; néanmoins, qu'en est-il et que reste t-il de la vraie compréhension des termes en arabe dans notre esprit ou notre conscience ?
Ce serait une grande erreur de croire que la compréhension de l'islam se fait avec la traduction des termes en français (ou en anglais, allemand, espagnol, ect...)
Et je me rends compte, également, que finalement les discussions-débats, autour de l'islam, en utilisant la traduction des termes religieux (Coran, hadith, règles de fiqh, ect...) sont vraiment absurdes, à mon sens ; car la traduction des termes en français n'a pas la même portée qu'en arabe.
"Traduire, c'est trahir" selon une expression française, apparemment empruntée de l'expression italienne "Traduttore, traditore" "traducteur, traître"
D'où l'importance et la nécessité d'apprendre la langue arabe littéraire pour une réelle bonne compréhension de la Religion d'Allah, à mon humble avis.
Qu'Allah nous facilite l'apprentissage de la langue de Son Livre! Âmîne.
Allahu a'lam.
Qu'en pensez-vous ?
Citation
abdoulaye20 a écrit:
Donc ceux qui ne parlent pas arabe, n'ont aucun droit d'acquérir a peu de savoir selon toi?
apres la meilleure des comprehension se fait au travers de la langue arabe, je suis d'accord