Citation
sophiag1 a écrit:Citation
Belaid a écrit:
Je pensais que l'évangile était falssifié.
A moins que l'on ne veuille prendre seulement ce que l'on veut ?
Au quel cas, c'est pas sympa de la part de personne qui pourrait nous manipuler dans nos croyances ou concernant des écrits antérieurs a l'Islam.
Rachid
salam belaid
pas tout, dieu en parle dans le coran, il dit de reconnaitre la bible et la thora, les livres anciens, les anciens testaments comme parole de dieu, sauf, qu'il dit, qu'il envoit le rectificatif des malhonnetes (volontaires des hommes de falsifies afin d'en detourner le sens a leur profit)
ce sont les paroles de dieu que je relate
donc, il faut allez forcement etudiez les livres reveles , ceci amene forcement a cette obligation pour bien maitriser le coran, et en comprendre son sens et double sens
si tu n'as pas toute les donnes pour faire un excercise, tu ne renderas pas une conclusion juste, il te manquera des elements, forcement
et bien, le coran est pareil
dieu t'invite par certains versets ambigus a allez chercher dans les livres reveles, et les historiques le sens de ces versets ambigues, car justement, dieu veut que tu apprennes par la meme a le connaitre, a connaitre en profondeur et en emmotivite egalement, sa religon, mais surtout dieu lui meme
la seule facon de se rapprocher de dieu, c'est de le chercher, donc, on le cherche avec les pistes qu'il nous a donne, et egalement les signes qu'ils nous transmets pour nous guider
salam
Citation
Cyril a écrit:Citation
coeur d'orient a écrit:
Rien que le fait que les autorités d'Eglise interdisent les traductions des livres saints chrétiens dans leur langue originel (grec et latin) montre une certaine gêne et une volonté de vouloir dissimuler, n'est ce pas?
S'ils sont capables d'interdire, ils sont logiquement capables de dissimuler!
S'Ils sont convaincus de leur croyance et de "leur vérité", pourquoi refuser ou même avoir peur des traductions JD?
Il n'y a pas d'autorités "d'Eglise" mais des autorités de plusieurs Eglises.
Les Eglises orientales orthodoxes utilisaient l'original grec du NT pour une population familiarisée avec cette langue.
Pendant longtemps l'Eglise catholique a interdit la traduction du NT et de l'OT dans la langue du peuple non pas pour cacher quelque chose, mais pour obliger les gens peu éduqués à recevoir la parole de Dieu par l'intermédiaire des prêtres. Les Bibles étaient copiées à la main, il y en avait donc très peu en circulation. Le seul endroit pour en entendre des extraits c'était à l'église.
Avec l'invention de l'imprimerie tout à changé et les nouvelles Eglises protestantes se sont mises à publier des traductions dans différentes langues. L'Eglise catholique a dû suivre le mouvement.
Citation
a écrit:
Nous musulmans ne nous opposons pas à la traduction du Saint Coran dans les langues du monde entier!
Mais vous ne considérez pas les traductions comme étant le Coran. Vous considérez comme Coran la seule version en arabe.
Donc on en revient exactement à l'ancienne position de l'Eglise catholique, qui ne considérait comme texte authentique que la version en latin appelée Vulgate, et refusait les traductions dans les langues des fidèles.
Qu'en est-il aujourd'hui? Les chrétiens à l'église ou au temple utilisent les traductions en langues du pays et les musulmans continuent à utiliser l'arabe à la mosquée même s'ils ne comprennent pas le texte.
Citation
Cyril a écrit:
Le site Aimer-Jésus.com raconte la même chose.
Les écritures chrétiennes considérées comme corrompues servent à réécrire le christianisme. Ce n'est pas logique.
Citation
Cyril a écrit:
L'Evangile de Judas, dont l'existence est connue depuis le IIe siècle, est un ouvrage du mouvement gnostique, faussement attribué à Judas.
Les gnostiques pensaient que le monde matériel (notre corps y compris) avait été créé par un Dieu mauvais, et que le monde spirituel (dont notre âme) avait été créé par un Dieu bon.
C'était un enseignement réservé à une élite. Par des exercices physiques et spirituels il fallait briser le corps pour que l'âme soit délivrée de sa prison et puisse rejoindre le Dieu bon.
(On remarque les similitudes avec l'hindouisme et le bouddhisme).
L'Evangile de Judas n'apporte rien de nouveau qu'on ne savait pas déjà.
Citation
coeur d'orient a écrit:Citation
nai312 a écrit:
Bonjour je me pose une question en vous lisant, peut-être trouverez-vous celle-ci stupide ou naïve, mais je me lance quand même :
Dans l'évangile de Juda retrouve-t-on ce que prévoit l'évangile de Jean (chap.14) ?
Merci pour votre éclaircissement.
Salam, bonjour nai312,
C'est l'une de ses évangiles apocryphes, considérées comme non authentiques par les autorités d'Eglise.
Je l'ai lu vaguement mais je n'ai pas le souvenir d'y avoir retrouvé les prédictions de Jean. Il parle surtout de la relation entre Judas et Jésus 3 jours avant Pâques et de la trahison de Judas.
Je vais mieux me renseigner et je t'en ferai part dés que possible inchaalah!
Citation
coeur d'orient a écrit:
Salam, bonsoir,
Là je suis presque à bout donc je vais me mettre au lit et je reviens si je vais mieux...
Citation
liza44 a écrit:
Justement non lizaa44!![]()
Contrairement à ce que beaucoup pensent, les 4 Evangiles canoniques n'ont pas pour auteurs les témoins des faits qu'ils relatent!
Citation
Cyril a écrit:Citation
coeur d'orient a écrit:
Bien entendu que les Evangiles ont été remaniées par de nombreux intervenants et ce durant des siècles et des siècles (ce n'est d'ailleurs même plus démenti par les plus grands spécialistes des livres saints)
Est-ce que tu pourrais donner des détails sur les nombreux intervenants et sur le fait que ces modifications auraient duré pendant des siècles? Je ne nie pas qu'il y a eu remaniement, donc ne me répond pas juste qu'il y a eu des remaniements.
Citation
a écrit:
mais il n'en demeure pas moins qu'avec une étude objective des livres saints chrétiens dans leur langue originelle et par comparaison entre les différentes variantes d'un même texte, on peut arriver à voir parfois, mais pas toujours, la part de la révélation de celle de la narration falsifiée.
Tu fais une affirmation précise. Pourrais-tu donner un exemple? Remaniement ne veut pas dire falsification. Pourquoi la narration aurait été falsifiée?
Citation
a écrit:
Donc pas de manipulation des croyances de chacun mais juste une volonté objective d'éclaircir les zones d'ombre, ce qui n'est pas un crime que je sache.
Espérons que tes réponses éclaireront quelques zones d'ombre.
Citation
sophiag1 a écrit:Citation
coeur d'orient a écrit:
Salam, bonsoir,
Là je suis presque à bout donc je vais me mettre au lit et je reviens si je vais mieux...
salam coeur d'orient
merci, et merci beaucoup de nous faire partager ton savoir, car franchement, je decouvre encore et encore des choses avec tes connaissances que rien que pour cela, sois en sincerement remercier et que dieu te benisse
en plus, malade comme tu es, c'est a ton plus grand honneur, je lis avec attention et je trouves cela tres instructifs, j'aime apprendre et apprendre, afin de reflechir encore plus pour pouvoir me rapprocher de dieu, donc, ce que tu nous envoie, sincerement, nous fait a tous du bien, pour nos reflexions et nos references
soigne toi bien surtout
salam
Citation
posthume a écrit:
La ferveur religieuse ne consiste pas à avoir tort ou raison, mais à croire.
La foi c'est croire (ou se soumettre, ce qui revient au même) à une vérité démontrée par une histoire exemplaire (contée par différents livres, évangiles, ancien testament, coran, ou autres), fondant une morale.
Au bout du compte, il est parfaitement vain, insignifiant et puéril de contester la validité de la foi d'un autre.
On y croit, ou pas.
Citation
coeur d'orient a écrit:
Pour le Coran, la différence qu'il y a entre nous et vous, c'est que nous faisons toujours référence au Coran dans sa langue originelle pour justement éviter les erreurs d'interprétations dues à des mauvaises traductions
Citation
a écrit:
ce que ne font pas les autorités d'Eglise qui ne font jamais référence aux textes dans sa langue originelle!
Citation
Cyril a écrit:
Bonjour Coeur d'Orient
Je ne nie pas que les Evangiles sont des textes composites, remaniés, d'auteurs souvent inconnus. Tous les chercheurs, dont les chrétiens eux-mêmes, l'ont découvert depuis longtemps grâce à la critique historique, qui, soit dit en passant, commence à être appliquée au Coran.
Ce que je ne peux pas accepter, c'est que tu dises que les intervenants étaient nombreux (comment le sais-tu?) et que les Evangiles ont été modifiés pendant des "siècles et des siècles", ce qui revient à dire depuis leur apparition il y a 1900 ans jusqu'à maintenant.
Citation
coeur d'orient a écrit:
Pour le Coran, la différence qu'il y a entre nous et vous, c'est que nous faisons toujours référence au Coran dans sa langue originelle pour justement éviter les erreurs d'interprétations dues à des mauvaises traductions
Parfois une citation du Coran est accompagnée de l'original arabe. Ce n'est pas toujours le cas. Lorsqu'il y a une erreur de traduction personne ne s'en rend compte car on ne comprend que la traduction et pas l'original.
J'ai trouvé un exemple tout récent. Dans le Coran en français proposé par Yabiladi, le verset 23:14 "fatabâraka llâhu" est traduit par "Gloire à Allah" alors que la traduction correcte est "Béni soit Allah", ce qui est la traduction de la version anglaise donnée en même temps.
Citation
a écrit:
ce que ne font pas les autorités d'Eglise qui ne font jamais référence aux textes dans sa langue originelle!
Tu travestis la réalité.
Les traductions de la Bible en général, et du NT en particulier, sont excellentes. Lorsqu'il y a une possibilité de plusieurs traductions, ou lorsqu'il y a des variantes, celles-ci sont indiquées en note. Par exemple on cite le mot grec anothen pour dire qu'il signifie "de nouveau" ou "d'en haut", ou pneuma "vent" ou "esprit". La seule limitation est la taille du livre. Les notes avec les variantes peuvent prendre jusqu'à la moitié de la page. Regarde l'édition reliée de la Traduction Oecuménique.