Citation
Dominique Talib a écrit:
Le Paradis et l’Enfer selon Ibn 'Arabî
On a déjà beaucoup débattu sur ce sujet, lisez le point de vu de Ibn Arabi il est très intéressant …
[alsimsimah.blogspot.fr]
Et j'ajouterais que même si dans le monde suivant on reste encore hermétique à Dieu dans le monde des anges nous connaîtrons tous L'Unité du Tout Puissant, personne ne sera laissé en arrière, toutes les âmes reviendront à Dieu …
Citation
Dominique Talib a écrit:
Le Paradis et l’Enfer selon Ibn 'Arabî
On a déjà beaucoup débattu sur ce sujet, lisez le point de vu de Ibn Arabi il est très intéressant …
[alsimsimah.blogspot.fr]
Et j'ajouterais que même si dans le monde suivant on reste encore hermétique à Dieu dans le monde des anges nous connaîtrons tous L'Unité du Tout Puissant, personne ne sera laissé en arrière, toutes les âmes reviendront à Dieu …
Citation
Dominique Talib a écrit:
Cette phrase tirée du texte sur Ibn Arabî est particulièrement intéressante je trouve ...
'' Dans le cas précis de l'Islam, il est dit des hommes qui meurent dans l'incroyance qu'ils resteront dans l'enfer "khâlidin", ce qui signifie au sens strict "un temps d'une longueur indéfinissable", et est traduit en général par "éternellement". ''
Si il est vrai que la traduction de - l'enfer "khâlidin" est au sens strict "un temps d'une longueur indéfinissable" il est malheureux de dire '' éternellement '' à la place, car vraiment ça change tout …
Citation
Dominique Talib a écrit:
Bonjour Faqir, j'aime bien ce que tu écris là encore, tu vas totalement dans le sens de Ibn Arabî et je me demande si un jour tu n'iras pas jusqu'à penser comme moi qu'après le monde suivant nous irons tous dans le monde des anges puis nous retournerons à Dieu, à moins que ce ne soit déjà le cas ?
Citation
Dominique Talib a écrit:
Cette phrase tirée du texte sur Ibn Arabî est particulièrement intéressante je trouve ...
'' Dans le cas précis de l'Islam, il est dit des hommes qui meurent dans l'incroyance qu'ils resteront dans l'enfer "khâlidin", ce qui signifie au sens strict "un temps d'une longueur indéfinissable", et est traduit en général par "éternellement". ''
Si il est vrai que la traduction de - l'enfer "khâlidin" est au sens strict "un temps d'une longueur indéfinissable" il est malheureux de dire '' éternellement '' à la place, car vraiment ça change tout …
Citation
Dominique Talib a écrit:
Je ne suis pas d'accord Ignisaid cette précision est importante pour notre compréhension de Dieu. L'enfer est il ''pour un temps d'une longueur indéfinissable'' ou ''pour l'éternité'' ?
Si il est écrit dans le coran que c'est '' pour un temps d'une longueur indéfinissable '' pour moi ça veut dire que ce temps est limité et que c'est cela qu'on a voulu que l'on comprenne, autrement pour dire éternité il y aurait écrit '' pour l'éternité ''.
Tu dis '' peu importe si c'est éternellement ou pour une durée indéfinissable '' mais si c'est important de savoir qu'il n'y a d'enfer éternel pour personne ça libère de la peur, c'est même très important. Libérer de la peur les cœurs sincères sont plus léger pour chercher Dieu …
Après la peur est un bon moteur je le sais, et vous tous qui êtes sur ce forum méritez déjà votre paradis j'en suis sûr, vos cœurs aussi sont sincères. Le seul problème que je vois, dans l'idée que dans le monde suivant on emporte ce que l'on a réussi à être ici, c'est que si votre schéma n'est pas le bon dans votre paradis vous continuerez d'attendre la résurrection … Si dans le monde suivant notre conscience crée les conditions de notre environnement après avoir vu le visage d'Allah ceux qui y croient pourront vivre la résurrection et seront rétablis sur la Terre, '' autrement ils seraient déçus '' disait Hazrat.
Jusqu'à ce que Dieu les libère de cette illusion, dans le monde suivant nous aurons tous à dépasser chacun nos illusions …
Citation
Dominique Talib a écrit:
Je ne suis pas d'accord Ignisaid cette précision est importante pour notre compréhension de Dieu. L'enfer est il ''pour un temps d'une longueur indéfinissable'' ou ''pour l'éternité'' ?
Si il est écrit dans le coran que c'est '' pour un temps d'une longueur indéfinissable '' pour moi ça veut dire que ce temps est limité et que c'est cela qu'on a voulu que l'on comprenne, autrement pour dire éternité il y aurait écrit '' pour l'éternité ''.
Tu dis '' peu importe si c'est éternellement ou pour une durée indéfinissable '' mais si c'est important de savoir qu'il n'y a d'enfer éternel pour personne ça libère de la peur, c'est même très important. Libérer de la peur les cœurs sincères sont plus léger pour chercher Dieu …
Après la peur est un bon moteur je le sais, et vous tous qui êtes sur ce forum méritez déjà votre paradis j'en suis sûr, vos cœurs aussi sont sincères. Le seul problème que je vois, dans l'idée que dans le monde suivant on emporte ce que l'on a réussi à être ici, c'est que si votre schéma n'est pas le bon dans votre paradis vous continuerez d'attendre la résurrection … Si dans le monde suivant notre conscience crée les conditions de notre environnement après avoir vu le visage d'Allah ceux qui y croient pourront vivre la résurrection et seront rétablis sur la Terre, '' autrement ils seraient déçus '' disait Hazrat.
Jusqu'à ce que Dieu les libère de cette illusion, dans le monde suivant nous aurons tous à dépasser chacun nos illusions …
Citation
Dominique Talib a écrit:
Cette phrase tirée du texte sur Ibn Arabî est particulièrement intéressante je trouve ...
'' Dans le cas précis de l'Islam, il est dit des hommes qui meurent dans l'incroyance qu'ils resteront dans l'enfer "khâlidin", ce qui signifie au sens strict "un temps d'une longueur indéfinissable", et est traduit en général par "éternellement". ''
Si il est vrai que la traduction de - l'enfer "khâlidin" est au sens strict "un temps d'une longueur indéfinissable" il est malheureux de dire '' éternellement '' à la place, car vraiment ça change tout …
Citation
rosiles a écrit:
ibn Arabi un mécréant
voila quelques extrait de propos de ibn Arabi L’esclave est le Seigneur et le Seigneur est esclave.......
Ibn ‘Arabi , qui a été enterré à Damas en l’an 638H.
Il dit à propos de cette croyance dans son livre « Al-Futuhatul-Makkiya » :
« L’esclave est le Seigneur et le Seigneur est esclave
Que je désire connaître qui est le redevable
Si je dis : c’est l’esclave, ce sera la vérité
Et si je dis le Seigneur, pourquoi devrai-je être redevable ? »
[ « Al-Futuhatul-Makkiya » comme attribué par le Dr Taqiyudin Al-Hilali dans son livre « Al-Hadiyatul-Hadiya » ]
Il a aussi dit dans Al-Futuhat : en parlant des gens de l'epoque de Moussa paix sur lui
« Ceux qui ont adoré le veau, ont adoré rien d’autre qu’Allah ».
[«Al-Futuhatul-Makkiya » comme attribué par Ibn Taymiya dans « Al-Fatawa »(vol 11)
voir page 3
As-Subkî (une Référence chez les Ash’arites) fait le Takfir de Ibn ‘Arabi et des Soufis Comme lui
As-Subki – qu'Allâh lui fasse Miséricorde – a dit :
Et ceux qui font partie de ces dernières générations de soufis, tels que Ibn ‘Arabi, Ibn Sab’iyn, Al-Qutb al-Qunawi, Al-‘Afif at-Tilmisani, et d'autres sont des égarés ignorants, qui sortent de la voie de l'Islam et sont exclus du groupe des savants.
Source : Mughnî al-Muhtâj, tome 11, page 170
L'Imâm Ibn Hajar Al-‘Asqalânî a dit :
J'ai interrogé notre Sheykh Sirâj ad-Dîn Al-Balqînî sur Ibn el-‘Arabî (le soufi), il a alors prestement répondu : « C'est un Kâfir (un mécréant). »
Source : Lisân Al-Mîzân, volume 4, page 318, numéro 902.
Ibn Hajarqu’Allâh lui fasse Miséricorde a dit
: «J‟ai interrogé notre Cheykh Siraj alDin alBalqini concernant Ibn „Arabi, et il répondit hâtivement : c‟est un mécréant».
[Source:Lisan alMizan, tome 4, page 318]
Citation
Dominique Talib a écrit:
Non Ignisaid moi je ne comprends pas '' un temps indéfinissable '' comme '' sans fin '' ce n'est pas ce que cela veut dire … Un temps indéfinissable ça veut juste dire qu'on ne peut pas savoir d'avance combien de temps il durera mais cela sous entend qu'il aura une durée dans ce temps ?
De plus chez les soufis on dit que '' Comme on peut vivre 100 ans sur la Terre on peut en vivre 1000 dans le monde suivant '', ça ajoute à l'impossibilité de '' définir ce temps '' vu de notre point de vue …
Si il est vrai que la traduction de - l'enfer "khâlidin" est au sens strict "un temps d'une longueur indéfinissable" il est malheureux de dire '' éternellement '' à la place, car vraiment ça change tout …
Citation
ignisaid a écrit:
Concernant Ibn Arabi Allah seul est le juge, Allah seul connaît ce qu'il y a dans les Coeurs
Citation
ignisaid a écrit:
As-salamu 'alaykum
Bismillahi.
Concernant Ibn Arabi Allah seul est le juge, Allah seul connaît ce qu'il y a dans les Coeurs. Malheureusement il y a cette mauvaise habitude de dire à tort et à travers : Mécréant, infidèle, hypocrite, haram etc. A titre d'exemple, même Daech traite de mécréants d'autres musulmans qui n'ont pas la même vision des choses qu'eux.
On commencera à dire que les chiites sont des mécréants, les soufis aussi et d'autres diront la même chose pour les sunnites et ainsi de suite. A mes yeux il suffit qu'une personne atteste la shahada pour faire d'elle un musulman (e). Si par la suite a un mauvais comportement et dit ou écrit des choses qui ne sont pas conformes à la vérité, Allah seul le/la jugera.