Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Poèmes-textes....
X
15 septembre 2011 18:36
Le pré d'argent près de Séville,
L'armoise autour d'Alméria,
Et les monts comme un jeu de quilles,
Sur les collines de jonquilles,
Ou Grenade s'agenouilla [...]*

Ecoutez pleurer en vous-même,
Les histoires du temps passé,
Le grain terrible qu'elles sèment,
Mûrit de poème en poème,
Les révoltes recommencées.


Louis Aragon.
X
15 septembre 2011 19:04
Et biensûr, parmi les plus beaux vers :

فـلـيـتـك تـحلو والحياةُ مريرةٌ *** ولـيـتـك تـرضى والأنامُ غِضابُ

ولـيـتَ الـذي بـيني وبينك عَامرٌ *** وبـيـنـي وبـيـن العالمين خَرابُ

إذا صـحَّ مِـنـكَ الوِدُّ فالكُلُّ هَيّنٌ *** وكُـلُّ الـذي فـوقَ التُّرابِ تُرابُ



Vers que quelqu'un va immédiatement s'empresser de traduire...
X
15 septembre 2011 19:09
Citation
sheera a écrit:
Salam

Je suis Heureuse de voir autant de beaux textes
C'est toujours un plaisir de lire l'amour des mots
Du vers et de la métaphore dans toute sa purété

Je croyais que c'était un poème...Je cherchais les rimes...
X
15 septembre 2011 19:31
Pour ceux qui aiment la poésie amoureuse, il y a de très bon vers d'Ibn Zaydûn et de Walad bint al-Mustakfî, deux nobles amants d'Andalousie (nobles par le statut, s'entend). Entre autres :

"L"éloignement a succédé à notre proximité,
Et à la douceur de nos rencontres a succédé une froideur,

Nos jours, pour t'avoir perdue, sont devenus,
Sombres alors que nos nuits étaient blanches."

Très mauvaise traduction. Mais leur histoire est passionnante.
X
15 septembre 2011 20:50
Citation
a écrit:
C’est ainsi que l’on m’a traité.
A tel point que les gens
M’ont appelé : « Un chef-d’œuvre
De stupidité » ;
Et ils ont ajouté :
« C’est le compagnon familier
De l’erreur. Il la suit partout
Dans ces déplacements et lui obéit
Sans tergiverser. »

Ça c'est joli, j'aurais aimé voir ce que ça donne en Arabe.

Il faut savoir une chose, certains de ces poètes étaient loin d'être des débauchés ou des hommes aux mœurs légères. On rapporte même de certains d'eux qu'ils étaient pieux. Certains poètes n'ont jamais approché leur amour et s'ils l'on fait, ils se contentaient de discuter avec leur amante. 'Umar Ibn Abî Rabi'ah, Le maître de la poésie amoureuse (il est né l'année de la mort de 'Umar et fut donc prénommé ainsi) était pieux, d'après ce que rapportent les chroniques. C'est pourtant lui qui, à lire ses poèmes, courtisait les filles qui faisaient le Tawaf autour de la Ka'bah...
S
15 septembre 2011 22:12
Quelqu'un pour un essai de traduction???

تناقضات

1
وما بين حبّ وحبٍّ .. أحبكِ أنتِ ..
وما بين واحدة ٍ ودعتني ..
وواحدةٍ سوف تأتي ..
أفتشُ عنكِ هنا .. وهناكْ ..
كأنَّ الزمانَ الوحيدَ زمانكِ أنتِ ..
كأنَّ جميعَ الوعود تصبُّ بعينيكِ أنتِ ..
فكيفَ أفسّرُ هذا الشعورَ الذي يعتريني
صباحَ مساءْ ..
وكيف تمرينَ بالبال ِ , مثلَ الحمامة ِ ..
حينَ أكونُ بحضرة أحلى النساءْ ؟.
2
وما بينَ وعدين ِ .. وامرأتين ِ ..
وبينَ قطار ٍ يجيء وآخرَ يمضي ..
هنالكَ خمسُ دقائقَ ..
ادعوكِ فيها لفنجان شاي ٍ قبيلَ السفرْ ..
هنالكَ خمسُ دقائقْ ..
بها أطمئنُّ عليك قليلا ..
وأشكو إليكِ همومي قليلا ..
وأشتمُ فيها الزمانَ قليلا ..
هنالكَ خمسُ دقائقْ ..
بها تقبلينَ حياتي قليلا ..
فماذا تسمينَ هذا الشتتَ ..
هذا التمزقَ ..
هذا العذابَ الطويلا الطويلا ..
وكيف تكونُ الخيانة ُ حلاً ؟
وكيف يكونُ النفاقُ جميلا ؟...
3
وبين كلام الهوى في جميع اللغاتْ
هناكَ كلامٌ يقالُ لأجلكِ أنتِ ..
وشعرٌ .. سيربطه الدارسونَ بعصركِ أنتِ ..
وما بين وقتِ النبيذ ووقتِ الكتابة .. يوجد وقتٌ
يكونُ به البحرُ ممتلئاً بالسنابلْ
وما بين نقطة حبر ٍ ..
ونقطة حبر ٍ ..
هنالكَ وقتٌ ..
ننامُ معاً فيه , بين الفواصلْ ..
4
وما بين فصل الخريف , وفصل الشتاءْ
هنالكَ فصلٌ أسميهِ فصلَ البكاءْ
تكونُ به النفسُ أقربَ من أيّ وقتٍ مضى للسماءْ ..
وفي اللحظات التي تتشابهُ فيها جميع النساءْ
كما تتشابهُ كلُّ الحروف على الآلة الكاتبهْ
وتصبحُ فيها ممارسة ُ الجنس ِ ..
ضرباً سريعاً على الآلة الكاتبهْ
وفي اللحظاتِ التي لا مواقفَ فيها ..
ولا عشقَ , ولا كرهَ , لا برقَ , لا رعدَ , لا شِعرَ , لا نثرَ ,
لا شيءَ فيها ..
أسافرْ خلفكِ , أدخلُ كلَّ المطاراتِ , اسألُ كلَّ الفنادق عنكِ ,
فقد يتصادفُ أنكِ فيها ...
5
وفي لحظاتِ القنوطِ , الهبوطِ , السقوطِ , الفراغ , الخواءْ .
وفي لحظات انتحار الأماني , وموتِ الرجاءْ
وفي لحظات التناقض ِ ,
حين تصير الحبيباتُ , والحب ضدّي ..
وتصبحُ فيها القصائدُ ضدّي ..
وتصبحُ - حتى النهودُ التي بايعتني على العرش - ضدّي
وفي اللحظات التي أتسكع فيها على طرق الحزن وحدي ..
أفكر فيكِ لبضع ثوان ٍ ..
فتغدو حياتي حديقة َ وردِ ..
6
وفي اللحظاتِ القليلةِ ..
حين يفاجئني الشعرُ دونَ انتظارْ
وتصبحُ فيها الدقائقُ حُبلى بألفِ انفجارْ
وتصبحُ فيها الكتابة ُ فعلَ خلاص ٍ ..
وفعلَ انتحارْ ..
تطيرينَ مثلَ الفراشة بين الدفاتر والإصبعينْ
فكيفَ أقاتلُ خمسينَ عاماً على جبهتينْ ؟
وكيفَ أبعثر لحمي على قارتينْ ؟
وكيفَ أجاملُ غيركِ ؟
كيف أجالسُ غيركِ ؟
كيفَ أضاجعُ غيركِ ؟ كيفْ ..
وأنتِ مسافرة ٌ في عروق اليدينْ ...
7
وبين الجميلات من كل جنس ٍ ولون ِ .
وبين مئات الوجوه التي أقنعتني .. وما أقنعتني
وما بين جرح ٍ أفتشُ عنهُ , وجرح ٍ يفتشُ عني ..
أفكرُ في عصركِ الذهبي ..
وعصر ِ المانوليا , وعصر ِ الشموع , وعصر ِ البخورْ
وأحلم في عصركِ الكانَ أعظمَ كلّ العصورْ
فماذا تسمينَ هذا الشعورْ ؟
وكيفَ أفسرُ هذا الحضورَ الغيابَ , وهذا الغيابَ الحضورْ
وكيفَ أكونُ هنا .. وأكونُ هناكْ ؟
وكيف يريدونني أن أراهمْ ..
وليس على الأرض أنثى سواكْ
8
أحبكِ .. حين أكونُ حبيبَ سواكِ ..
وأشربُ نخبكِ حين تصاحبني امرأة ٌ للعشاءْ
ويعثر دوماً لساني ..
فأهتفُ باسمكِ حين أنادي عليها ..
وأشغلُ نفسي خلال الطعامْ ..
بدرس التشابه بين خطوط يديكِ ..
وبينَ خطوط يديها ..
وأشعرُ أني أقومُ بدور المهرج ِ ..
حين أركزُ شالَ الحرير على كتفيها ..
وأشعرُ أني أخونُ الخقيقة َ ..
حين أقارنُ بين حنيني إليكِ , وبين حنيني إليها ..
فماذا تسمين هذا ؟
ازدواجاً .. سقوطاً .. هروباً .. شذوذاً .. جنوناً ..
وكيف أكونُ لديكِ ؟



Modifié 2 fois. Dernière modification le 15/09/11 22:20 par Sofia Simpson.
15 septembre 2011 22:40
Citation
Rastapopûlos II a écrit:
Citation
sheera a écrit:
Salam

Je suis Heureuse de voir autant de beaux textes
C'est toujours un plaisir de lire l'amour des mots
Du vers et de la métaphore dans toute sa purété

Je croyais que c'était un poème...Je cherchais les rimes...
Salam

Merci, je suis flatté .....que tu es pu le pensé....

Mais loin de moi de l'idée
De pouvoir subjugué par la seule beauté
De ma prose !
Et par là meme effacé
Tant de pureté apporté par l'amour de ses vers déjà posé

Tout ceçi étant bien entendu à lire au deuxième degré winking smiley
La vérité est un miroir tombé de la main de Dieu,et qui s'est brisé.Chacun en ramassa un fragment et dit que toute la vérité s'y trouve. [center]Amazighiya face à l'homme et soumise uniquement à Dieu .[/center]
S
15 septembre 2011 23:00
Citation
sheera a écrit:
Citation
Rastapopûlos II a écrit:
Citation
sheera a écrit:
Salam

Je suis Heureuse de voir autant de beaux textes
C'est toujours un plaisir de lire l'amour des mots
Du vers et de la métaphore dans toute sa purété

Je croyais que c'était un poème...Je cherchais les rimes...
Salam

Merci, je suis flatté .....que tu es pu le pensé....

Mais loin de moi de l'idée
De pouvoir subjugué par la seule beauté
De ma prose !
Et par là meme effacé
Tant de pureté apporté par l'amour de ses vers déjà posé

Tout ceçi étant bien entendu à lire au deuxième degré winking smiley


Je pense que c'est plus la disposition spatiale de ton texte que la prose.
15 septembre 2011 23:24
Citation
Sofia Simpson a écrit:
Citation
sheera a écrit:
Citation
Rastapopûlos II a écrit:
Citation
sheera a écrit:
Salam

Je suis Heureuse de voir autant de beaux textes
C'est toujours un plaisir de lire l'amour des mots
Du vers et de la métaphore dans toute sa purété

Je croyais que c'était un poème...Je cherchais les rimes...
Salam

Merci, je suis flatté .....que tu es pu le pensé....

Mais loin de moi de l'idée
De pouvoir subjugué par la seule beauté
De ma prose !
Et par là meme effacé
Tant de pureté apporté par l'amour de ses vers déjà posé

Tout ceçi étant bien entendu à lire au deuxième degré winking smiley


Je pense que c'est plus la disposition spatiale de ton texte que la prose.

Salam

Et moi j'ai dis que tout est a prendre aux deuxième degré ! grinning smiley

Mais ne t'inquiète pas j'avais compris ce qu'il voulait dire winking smiley d'ou ma réponse smiling smiley
La vérité est un miroir tombé de la main de Dieu,et qui s'est brisé.Chacun en ramassa un fragment et dit que toute la vérité s'y trouve. [center]Amazighiya face à l'homme et soumise uniquement à Dieu .[/center]
16 septembre 2011 16:47
Salam

Je partage ce merveilleux poème de Abou Al Bakaa Ar´Rindi parle de ses regrets après la perte de l´Andalousie par les arabes.

J´ai mis en gras les meilleurs vers.

يرثي الأندلس

لكل شيء إذا ما تم نقصان ...... فلا يغر بطيب العــيــش إنسانُ

هي الأمور كما شاهدتها دول ...... من سرهُ زَمنٌ ساءته أزمانُ

وهذه الدار لا تُبقي على أحد ...... ولا يدوم على حال لها شانُ

يُمزق الدهرُ حتماً كلّ سابغة ...... إذا نبت مشرفيات وخرصانُ

وينتضي كل سيف للفناء ولو ...... كان ابن ذي يزنٍ والغمد غمدانُ

أين الملوك ذوي التيجان من يمن ...... وأين منهم أكاليلٌ وتيجانُ؟

وأين ما شادهُ شدّاد في إرم ...... وأين ما ساسه في الفرس ساسانُ؟

وأين ما حازه قارون من ذهبٍ ...... وأين عادٌ وشدادٌ وقحطانُ؟

أتى على الكل أمر لا مرد له ...... حتى قضوا فكأن القوم ما كانوا

وصار ما كان من ملك ومن ملكٍ .... كما حكى عن خيال الطيف وسنانُ

فجــــائع الدهر أنواع منوعةٌ ...... وللزمان مــســــراتٌ وأحزانُ

دار الزمان على (دارا) وقاتله ...... وأمَّ كسرى فما آواه إيـــوانُ

كأنما الصعب لم يسهل له سببٌ ...... يوماً ولا ملك الدنيا سليمانُ

وللحوادث سلــوان يسهلها ...... وما لما حـــــلَّ بالإسلام سلوانُ

دهى الجزيرة أمر لا عزاء له ...... هوى له أحــــدٌ وانهدّ ثهلانُ

أصابها العين في الإسلام فارتأزت ...... حتى خلت منه أقطار وبلدانُ

فاسأل (بلنسية) ما شأن (مرسية) ...... وأين (شاطبة) أم أينَ (جيان)؟

وأين (قرطبة) دار العلوم فكم ...... مـن عالم قد سما فيها له شان؟

وأين (حمص) وما تحويه من نزه ...... ونهرها العذب فياض وملانُ

قواعدٌ كن أركان البلاد فما ...... عسى البقاء إذا لم تبق أركــــانُ

]تبكي الحنيفية البيضاء من أسف ...... كما بكى الفراق الألف هيمانُ

على ديار من الإسلام خالية ...... قد أقفرت ولها بالكفر عمرانُ

حيث المساجد قد صارت كنائس مـا ...... فيهن إلا نواقيس وصلبانُ

حتى المحاريب تبكي وهي جامدة ...... حتى المنابر ترثي وهي عيدانُ

يا غافلاً وله في الدهر موعظة ...... إن كنتَ في سنةٍ فالدهر يقظانُ

وماشياً مرحاً يلهيه موطنه ...... أبعد (حمص) تغر المرء أوطانُ !!!؟

تلكَ المصيبةُ أنْسَـــتْ ما تَقَـدَّمَها ...... ومــالهَا مــن طوالِ الدَّهـرِ نِسيــانُ

يا راكبينَ عــتاقَ الخيلِ ضــامرةً ...... كـــأنَّها في مجـــالِ السَبـقِ عُقبانُ

وحاملينَ سيـوفَ الهنـدِ مــُرهَفةً ...... كــأنَّها في ظَـلامِ النَّقــعِ نــيرَانُ

أَعنــدكُم نبأٌ مـــن أهــلِ أنــدلُسٍ ...... فقد ســرى بحــديثِ القــومِ رُكبــانُ

كَم يستغيثُ بنا المستضعفــونَ وهُم ...... قَتلـى وأســـرَى فمــا يهتــزُ إنسانُ

لماذا التـــقاطعُ في الإســلامِ بينكمُ ...... وأنتــــم يا عبــادَ اللــهِ إخْـــــوانُ

يا مــن لـــذلَّةِ قــومٍ بعدَ عـــزَّتِهِم ...... أحــالَ حـــالهُمْ جــــورٌ وطُغيـانُ

بالأمــسِ كانُوا مُـلُوكاً في مــنازلهِم ...... واليـومَ هـم في بــلادِ الكفـرِ عُبدانُ

فـلو تــراهُم حَيَارى لا دليــلَ لهــم ...... عليهِــمْ مِــن ثيــابِ الـــذُّلِ ألوَانُ

يا ربَّ أمٍ وطفــلٍ حِيــلَ بينهُـــما ...... كـمـــا تُــفــــرَّقُ أرواحٌ وأبـدانُ

وطفلـةٌ مثـلَ حُسـنِ الشمــسِ إذ ...... طلعـت كأنَّما هي ياقــوتٌ وَمَرجانُ

يقودُها العِلْـجُ للمكــروُهِ مكــرَهةً ...... والعــــينُ باكيـــةٌ والقَـلـبُ حيـرانُ


لمثلِ هـذا يبكِي القــلبُ مِن كَمــدٍ ...... إن كـــانَ في القَلـبِ إســلامٌ وإيمانُ

أبو البقاء الرندي



[center] [color=#000099] [b]...[/b] [/color][/center]
X
17 septembre 2011 14:45
Le poème de cet andalous est une pure merveille. Il y a plusieurs récitations qui en ont été faites, disponibles sur Youtube.
D'ailleurs, Bedoon essm va nous poster très rapidement un lien, si elle passe par-là...
B
17 septembre 2011 21:59
Salam,

Ce Poème élégiaque poigne le coeur à chaque fois qu'on l'écoute...Un chant profond,un soupir funèbre du fond de l'Andalousie qui nous invite à la méditation...Il est tristesse et beauté à la fois.
Voici un essai de traduction de Jalal al Gharbi,professeur de littérature à l'université de Tunis :


Accomplie, toute chose porte sa carence :
La douceur de vivre ne doit leurrer personne.
Tel que je vois, tout est affaire d’alternance,
Comblé un instant, on en pâtit l’éternité.

La vie ici-bas n’épargne jamais personne,
Jamais rien ne demeure longtemps inchangé.

Le temps lacère fatalement tout bienfait,
Dès qu’on érige trop haut ses moucharabiehs.
Et toute épée est promise au néant, fût-elle
Celle de Ibn Dhi Yazin, fût-elle dans deux fourreaux.

Où sont les rois de la couronne du Yémen ?
Et où sont donc les diadèmes ni les guirlandes ?
Où sont les bâtisses que fit Chadad à Irem ?
Où est le règne des Sassanides persans ?
Où sont tous les trésors amassés par Crésus ?
Où sont ceux de Ad, de Chadad et de Qahtan ?

Ils subirent tous un imparable destin,
Et ce fut comme s’ils n’avaient jamais existé.
Les rois et les règnes qui furent en devinrent
Comme le récit d’un songe par un grand dormeur.

Le temps s’en prit à Darius et son assassin,
Puis Hanta Kisra qui ne trouva point d’abri.

C’est comme si le Grand Cyrus ne fût jamais,
Que le règne de Salomon n’eût jamais lieu.
Les drames dus au temps sont tellement variés,
Et l’éternité a ses heurs et ses malheurs.

Un oubli vient adoucir toute catastrophe,
Or il n’est pas d’oubli pour ce qui frappa l’islam.

Un drame insurmontable s’abattit sur l’île ;
Ohod en croula et Thalan s’en affaissa ;
Touchée par le mauvais œil, elle fut mortifiée ;
L’islam disparut de maints pays et contrées.

Prenez à Valencia nouvelles de Murcie,
Et où est Xàtiva, plutôt où est Jaén ?
Et où est Cordoue, qui est la cité des sciences
Où tant de savants connurent un grand renom ?
Où sont donc Séville et toutes ses promenades ?
Où est son fleuve à l’eau douce, toujours abondant ?
Ce sont les pierres angulaires du pays.

Comment y demeurer, dès lors qu’elles ne sont plus ?
Voici que la fontaine blanche pleure de peine
– Comme qui, éploré, pleure sa bien-aimée –
De voir un pays où l’islam n’est plus présent ;
Par lui déserté, par l’apostasie peuplé,
Et où les mosquées sont devenues des églises,
Où l’on ne voit plus que des cloches et que des croix ;
Même les mihrabs, inanimés, en pleurent,
Et les minbars, qui ne sont que du bois, en pleurent.

Vous qui êtes distrait malgré les leçons du temps,
Si vous, vous sommeillez, il est toujours en veille ;
Vous qui marchez gaiement tout à votre patrie,
Comment peut-on s’acclimater après Séville ?
Cette catastrophe fait oublier le reste,
Elle qui, jamais, ne tombera dans l’oubli.

Vous qui chevauchez des purs-sangs, au ventre mince,
Qui sur le champ de course sont tels des aigles ;
Vous qui portez les fines épées venues d’Inde
Comme un feu dans la poussière drue des sabots,
Qui gambadez outre-mer en toute quiétude,
Vous jouissez, chez vous, de dignité et de pouvoir.

Avez-vous nouvelles des gens d’Andalousie ?
Les caravanes ont transporté leur récit ;
Combien les pauvres gens nous appellent au secours,
Victimes et prisonniers, et personne ne bouge.

Pourquoi cette scission entre vous musulmans ?
Or, créatures de Dieu, vous êtes tous frères.
À moi ! âmes fières et bonnes volontés
Le bien n'a-t-il point ses partisans et ses auxiliaires ?
Oh ! vilenie d’un peuple connaissant la gloire,
En est là par apostasie et tyrannie.

Hier encore, ils étaient les maîtres chez eux
Aujourd’hui, ils sont soumis en terre hérétique.
C’est pitié de les voir perdus, sans aucun guide,
Porteurs de tous les signes de l’humiliation.

Les voir pleurer, alors qu’on les donnait à vendre,
Vous aurait scandalisé et beaucoup peiné.
Il est des mères séparées de leurs enfants,
Tout comme une âme qui est de son corps dissociée.

Ou cette enfant belle comme un soleil levé,
Comme si elle était jacinthe et corail,
Le Barbare la mène vers son lot forcée.

Les yeux larmoyants et le cœur endolori,
C’est pour de tels faits que le cœur fond de peine
S’il y reste une trace d’islam ou de foi.


Et pour mieux l'apprécier,le voici chanté sur un air typiquement Andalou.

Qu'Allah redonne la Gloire à la Ummah de Muhammad.Ameen.
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
X
17 septembre 2011 23:06
Barak Allahu Fiki. Les traductions sont rares. POur la récitation, je préfère celle-ci. Elle est tellement triste et j''ai l'impression que l'auteur (Abû al-Baqaa) devait lui même la réciter comme ça.

Pour le contexte, c'est une " rithaa' " (lamentation?) mais cette Qasîdah était je crois destinée à inciter les Maghrébins à porter secours à leurs frères Andalous, contre les chrétiens.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 17/09/11 23:11 par Rastapopûlos II.
18 septembre 2011 11:24
Salam,

Merci pour la traduction, il est beau ce poème et triste de le lire surtout dans mon cas à chaque fois que je vois un monument, une mosquée transformer en église, les noms des rues avec noms d´arabes.... ça me fait mal parce que je vis en Andalousie!!
[center] [color=#000099] [b]...[/b] [/color][/center]
B
18 septembre 2011 18:27
Merci à toi aussi Sara d'avoir posté le Poème arabe.Nous aussi quand nous passons par le sud de l'Espagne,une profonde tristesse saisit nos coeurs...On s'imagine les Mosquées animées,les Minarets appelant à l'adoration d'Allah l'Unique,Les Musulmans parlant en la langue du Prophète,l'abondance de la Science et des nobles moralités,Les orangers et les grenadiers en fleurs,exhalant dans l'air des ruelles leurs plus belles senteurs...C'est vraiment le Paradis perdu, Al Firdawss al Mafqud.



Citation
Rastapopûlos a écrit:
Pour le contexte, c'est une " rithaa' " (lamentation?) mais cette Qasîdah était je crois destinée à inciter les Maghrébins à porter secours à leurs frères Andalous, contre les chrétiens.

Je me permets de compléter....Lamentation poétique ^^

J'ai trouvé un poème, un cri d'appel d'un Andalou aux Musulmans du Maghreb voisin,dans lequel il décrit les horribles châtiments et les terribles répercussions que font subir les chrétiens aux Musulmans d'Andalousie.J'aimerai bien retrouver le texte original en arabe,mais mes petites recherches pour l'instant n'ont rien donné.Je n'ai pas plus d'informations,si quelqu'un parmi vous en sait plus,qu'Allah le récompense de partager avec nous.
Voici le poème :


Je me dois de crier à l'Univers comment,
Notre célèbre Andalousie
Sous le joug d'infidèles, pécheurs et mécréants
Est odieusement asservie.

Nous vivons comme autant d'agneaux épouvantés
Cernés par la horde de loups
Qui veulent notre mort et nous criblent de coups
Sans cesse avec férocité.

Ils veulent par violence obtenir que nos frères
Se soumettent à leur loi,
Que devant leurs idoles, à genoux, nos prières
Nous convertissent à leur Foi.

Nous vivons dans la peur qui torture notre âme
Et les tourments perpétuels.
Pour nous faire adorer leurs images infâmes
Leurs clochers lancent leurs appels.

Ils veulent notre mort, et chaque espion nous guette
Comme guetterait un vautour.
Emploie pour louer Dieu la langue du Prophète
Tu disparaitras sans retour.

Pour traquer tout suspect,
ils emploient tant de sbires
Que fût-il à cent lieues un beau jour il est pris !
Dans un cachot sinistre on le jette, ô martyr !
Où sans cesse on lui crie:
"Réflechis ! Réfléchis !"
Ce mot vrille encore le tympan du malheureux
Etendu sur le sol, des larmes pleins les yeux.

Dans son cachot obscur gisant jour après jour,
Son infinie patience est bien son seul recours.
Il lui parait qu'un gouffre hideux va l'engloutir,
Quelque océan sans fin qu'il ne saurait franchir
Voici qu'on le traine à la chambre de torture,
Lié au chevalet, le supplicié endure
Le broiement affreux de ses os.
Les chrétiens méprisants se rassemblent bientôt
Place Attaoubin où ils ont dressés très haut
Le plus effroyable échafaud.

Nommant ce jour celui du Jugement Dernier,
De jaune ils vêtent ceux qu'ils n'ont pas condamnés.
Précédés de statues, les autres prisonniers
Vers le feu du bûcher en troupeau sont menés,
Ce bûcher où les guette une mort effroyable.

Dans un cercle enflammé le danger nous enserre,
Il n'est pas de tourment, hélas ! sur cette terre
Qui jour et nuit ne nous accable !
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
B
18 septembre 2011 18:49
Un autre Poème qui pleure l'Andalousie que j'affectionne tout particulièrement...


بالله إن زرتَ المغاني مـرةً عـرِِّج علـى أهلـي هنـاك وسلِّـمِ
كانوا الملوكَ على الزمَان و قارنوا الجَوزاء و اصطفوا جِوار الأنجُم
و إذا سألتَ فلم تُجِـبكَ طُلولـُهم فاشـرَق بدمعـك أو فغُـصَّ بعلقَـمِ


يا أرضَ أندلسَ الحبيبة كلـِّمي إني بكيـتُ علـى فِراقِـكِ فاعلمِـي
لم تُنسِني الأيـامُ صَوتَـكِ عِندمَـا ناديتنـي فصَمَـتُ لـمْ أتكلـَّمِ
وقعدتُ عَن أرضٍِ ُتبادُ وعن رُبَى سَعِدت قروناً في ظِلالِ المسلِـمِ


ذُبْـنَـا شَـوقـًا للقـائكِ يا أرضَ الفردَوسِ المفقـودِ
الشمسُ تنـاديكِ تعَـالَـيْ لمكانِـكِ في المجدِ وعُودي


Interpreté ici sur un air traditionnel Andalou-Maghrébin (très poignant),et merveilleusement chanté ici par le monsheed Mohamad Salman.
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
S
18 septembre 2011 20:18
Citation
Bedoon essm a écrit:

Je me dois de crier à l'Univers comment,
Notre célèbre Andalousie
Sous le joug d'infidèles, pécheurs et mécréants
Est odieusement asservie.

Nous vivons comme autant d'agneaux épouvantés
Cernés par la horde de loups
Qui veulent notre mort et nous criblent de coups
Sans cesse avec férocité.

Ils veulent par violence obtenir que nos frères
Se soumettent à leur loi,
Que devant leurs idoles, à genoux, nos prières
Nous convertissent à leur Foi.

Nous vivons dans la peur qui torture notre âme
Et les tourments perpétuels.
Pour nous faire adorer leurs images infâmes
Leurs clochers lancent leurs appels.

Ils veulent notre mort, et chaque espion nous guette
Comme guetterait un vautour.
Emploie pour louer Dieu la langue du Prophète
Tu disparaitras sans retour.

Pour traquer tout suspect,
ils emploient tant de sbires
Que fût-il à cent lieues un beau jour il est pris !
Dans un cachot sinistre on le jette, ô martyr !
Où sans cesse on lui crie:
"Réflechis ! Réfléchis !"
Ce mot vrille encore le tympan du malheureux
Etendu sur le sol, des larmes pleins les yeux.

Dans son cachot obscur gisant jour après jour,
Son infinie patience est bien son seul recours.
Il lui parait qu'un gouffre hideux va l'engloutir,
Quelque océan sans fin qu'il ne saurait franchir
Voici qu'on le traine à la chambre de torture,
Lié au chevalet, le supplicié endure
Le broiement affreux de ses os.
Les chrétiens méprisants se rassemblent bientôt
Place Attaoubin où ils ont dressés très haut
Le plus effroyable échafaud.

Nommant ce jour celui du Jugement Dernier,
De jaune ils vêtent ceux qu'ils n'ont pas condamnés.
Précédés de statues, les autres prisonniers
Vers le feu du bûcher en troupeau sont menés,
Ce bûcher où les guette une mort effroyable.

Dans un cercle enflammé le danger nous enserre,
Il n'est pas de tourment, hélas ! sur cette terre
Qui jour et nuit ne nous accable !


Impossible de trouver la version originale (arabe) de ce poème, ainsi je vous lance une proposition : Traduire ce poème

Qui veut participer?
d
19 septembre 2011 11:43
Citation
☆sara☆ a écrit:
Salam

Je partage ce merveilleux poème de Abou Al Bakaa Ar´Rindi parle de ses regrets après la perte de l´Andalousie par les arabes.

J´ai mis en gras les meilleurs vers.

يرثي الأندلس

لكل شيء إذا ما تم نقصان ...... فلا يغر بطيب العــيــش إنسانُ

هي الأمور كما شاهدتها دول ...... من سرهُ زَمنٌ ساءته أزمانُ

وهذه الدار لا تُبقي على أحد ...... ولا يدوم على حال لها شانُ

يُمزق الدهرُ حتماً كلّ سابغة ...... إذا نبت مشرفيات وخرصانُ

وينتضي كل سيف للفناء ولو ...... كان ابن ذي يزنٍ والغمد غمدانُ

أين الملوك ذوي التيجان من يمن ...... وأين منهم أكاليلٌ وتيجانُ؟

وأين ما شادهُ شدّاد في إرم ...... وأين ما ساسه في الفرس ساسانُ؟

وأين ما حازه قارون من ذهبٍ ...... وأين عادٌ وشدادٌ وقحطانُ؟

أتى على الكل أمر لا مرد له ...... حتى قضوا فكأن القوم ما كانوا

وصار ما كان من ملك ومن ملكٍ .... كما حكى عن خيال الطيف وسنانُ

فجــــائع الدهر أنواع منوعةٌ ...... وللزمان مــســــراتٌ وأحزانُ

دار الزمان على (دارا) وقاتله ...... وأمَّ كسرى فما آواه إيـــوانُ

كأنما الصعب لم يسهل له سببٌ ...... يوماً ولا ملك الدنيا سليمانُ

وللحوادث سلــوان يسهلها ...... وما لما حـــــلَّ بالإسلام سلوانُ

دهى الجزيرة أمر لا عزاء له ...... هوى له أحــــدٌ وانهدّ ثهلانُ

أصابها العين في الإسلام فارتأزت ...... حتى خلت منه أقطار وبلدانُ

فاسأل (بلنسية) ما شأن (مرسية) ...... وأين (شاطبة) أم أينَ (جيان)؟

وأين (قرطبة) دار العلوم فكم ...... مـن عالم قد سما فيها له شان؟

وأين (حمص) وما تحويه من نزه ...... ونهرها العذب فياض وملانُ

قواعدٌ كن أركان البلاد فما ...... عسى البقاء إذا لم تبق أركــــانُ

]تبكي الحنيفية البيضاء من أسف ...... كما بكى الفراق الألف هيمانُ

على ديار من الإسلام خالية ...... قد أقفرت ولها بالكفر عمرانُ

حيث المساجد قد صارت كنائس مـا ...... فيهن إلا نواقيس وصلبانُ

حتى المحاريب تبكي وهي جامدة ...... حتى المنابر ترثي وهي عيدانُ

يا غافلاً وله في الدهر موعظة ...... إن كنتَ في سنةٍ فالدهر يقظانُ

وماشياً مرحاً يلهيه موطنه ...... أبعد (حمص) تغر المرء أوطانُ !!!؟

تلكَ المصيبةُ أنْسَـــتْ ما تَقَـدَّمَها ...... ومــالهَا مــن طوالِ الدَّهـرِ نِسيــانُ

يا راكبينَ عــتاقَ الخيلِ ضــامرةً ...... كـــأنَّها في مجـــالِ السَبـقِ عُقبانُ

وحاملينَ سيـوفَ الهنـدِ مــُرهَفةً ...... كــأنَّها في ظَـلامِ النَّقــعِ نــيرَانُ

أَعنــدكُم نبأٌ مـــن أهــلِ أنــدلُسٍ ...... فقد ســرى بحــديثِ القــومِ رُكبــانُ

كَم يستغيثُ بنا المستضعفــونَ وهُم ...... قَتلـى وأســـرَى فمــا يهتــزُ إنسانُ

لماذا التـــقاطعُ في الإســلامِ بينكمُ ...... وأنتــــم يا عبــادَ اللــهِ إخْـــــوانُ

يا مــن لـــذلَّةِ قــومٍ بعدَ عـــزَّتِهِم ...... أحــالَ حـــالهُمْ جــــورٌ وطُغيـانُ

بالأمــسِ كانُوا مُـلُوكاً في مــنازلهِم ...... واليـومَ هـم في بــلادِ الكفـرِ عُبدانُ

فـلو تــراهُم حَيَارى لا دليــلَ لهــم ...... عليهِــمْ مِــن ثيــابِ الـــذُّلِ ألوَانُ

يا ربَّ أمٍ وطفــلٍ حِيــلَ بينهُـــما ...... كـمـــا تُــفــــرَّقُ أرواحٌ وأبـدانُ

وطفلـةٌ مثـلَ حُسـنِ الشمــسِ إذ ...... طلعـت كأنَّما هي ياقــوتٌ وَمَرجانُ

يقودُها العِلْـجُ للمكــروُهِ مكــرَهةً ...... والعــــينُ باكيـــةٌ والقَـلـبُ حيـرانُ


لمثلِ هـذا يبكِي القــلبُ مِن كَمــدٍ ...... إن كـــانَ في القَلـبِ إســلامٌ وإيمانُ

أبو البقاء الرندي



ya salammmm que des beaux souvenirs, je me rappelle qu'on nous l'a appris au primaire
Merci !
d
19 septembre 2011 11:48
Bien sûr, nous eûmes des orages
Vingt ans d`amour, c`est l`amour fol
Mille fois tu pris ton bagage
Mille fois je pris mon envol
Et chaque meuble se souvient
Dans cette chambre sans berceau
Des éclats des vieilles tempêtes
Plus rien ne ressemblait à rien
Tu avais perdu le goût de l`eau
Et moi celui de la conquête


Moi, je sais tous tes sortilèges
Tu sais tous mes envoûtements
Tu m`as gardé de pièges en pièges
Je t`ai perdue de temps en temps
Bien sûr tu pris quelques amants
Il fallait bien passer le temps
Il faut bien que le corps exulte
Finalement finalement
Il nous fallut bien du talent
Pour être vieux sans être adultes

Et plus le temps nous fait cortège
Et plus le temps nous fait tourment
Mais n`est-ce pas le pire piège
Que vivre en paix pour des amants
Bien sûr tu pleures un peu moins tôt
Je me déchire un peu plus tard
Nous protégeons moins nos mystères
On laisse moins faire le hasard
On se méfie du fil de l`eau
Mais c`est toujours la tendre guerre

{Refrain}

Oh, mon amour...
Mon doux mon tendre mon merveilleux amour
De l`aube claire jusqu`à la fin du jour
Je t`aime encore tu sais je t`aime

Les vieux amants-Jacques Brel
B
19 septembre 2011 20:04
Citation
Sofia Simpson a écrit:
Citation
Bedoon essm a écrit:

Je me dois de crier à l'Univers comment,
Notre célèbre Andalousie
Sous le joug d'infidèles, pécheurs et mécréants
Est odieusement asservie.

[...]
Dans un cercle enflammé le danger nous enserre,
Il n'est pas de tourment, hélas ! sur cette terre
Qui jour et nuit ne nous accable !


Impossible de trouver la version originale (arabe) de ce poème, ainsi je vous lance une proposition : Traduire ce poème

Qui veut participer?

Salam,

Mais c'est un travail irréalisable!Je veux dire retrouver la pensée et les mots de l'Auteur,c'est impossible...Par contre faire une recherche avec des mots-clés tels que " Rissalah Qassidah...Isstighath...Nidâ...Andalussi ilâ Muslimi Al Maghrib... " pourrait être fructueuse et nous éclairer dans cette quête.
On se tient au courant si il y a du nouveau ^^
[i]Rose des Sables,Rose des Vents[/i].
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook