Citation
Antigone* a écrit:
Salam;
je me pose cette question depuis un moment, peut-être quelqu'un pourra me m'éclairer...
On traduit bismilllah par au nom d'Allah
Or, d'un point de vue grammatical, la particule bi- signifie par? Pourquoi? ça change le sens non?
et dans bismi rabbika, pour le début, pareil, et pour le suite, je ne vois pas la particule qu'on traduit par de (ton seigneur) ???
Voilà, vous avez une idée...
Merci pour vos réponses.
Prenez bien soin de vous.
Que la paix soit sur vous, ainsi que la Grâce d'Allah et sa Bénédiction
Citation
Simo+++ a écrit:
Salam
Oui j'avais remarqué ça, je pense que c'est pour faire un parallèle avec le christianisme qui utilise l'expression "au nom de ..."
Moi celle qui me gêne c'est "fi sabili Allah" et qu'on traduit "pour Allah" alors que la traduction littérale est "dans le chemin qui mène à Allah". Ça change radicalement le sens, parce que les musulmans francophones pensent qu'ils font les choses pour Allah, que qq part il a besoin qu'on fasse des choses pour lui...
Citation
Amalbtk97 a écrit:
Il me semble que "bi" c'est "avec" non ? Donc Avec le Nom d'Allah.
En tout cas je pense que ce qui manque énormément dans notre communauté (et je me mets dans le sac....) c'est l'apprentissage de la langue arabe. Car les traductions sont vraiment biaisées.
Pourtant, nous avons des origines arabe, ça devrait aider.. Pourquoi ne sommes nous pas bilingue en arabe (littéraire) ?
Mais cela est un autre sujet.
Citation
Antigone* a écrit:
Oui c'est ce que j'ai pensé, ça vient probablement du christianisme. Mais pourquoi on l'a repris ? On n'a pas compris alors on s'est c'est pareil ?
Ou bien c'est l'influence de la première traduction par le Vatican qui est retournée vers les pays arabes et les a influencés ? C'est un phénomène qui existe et sur lequel on devrait se pencher sérieusement.
Effectivement, ça change radicalement le sens et ça beaucoup plus de sens comme ça d'ailleurs, parce que Dieu n'a pas besoin qu'on fasse quoi que soit pour Lui, par contre nous avons besoin de tracer notre chemin vers Lui.
Citation
السنة نبوة a écrit:
Par, Au
Citation
Antigone* a écrit:
Quoi par, au ?
L'un n'a rien à voir avec l'autre
Citation
السنة نبوة a écrit:
Le « bi »
Citation
Antigone* a écrit:
Comment un mot peut avoir 2 sens différents ?
Citation
Amalbtk97 a écrit:
Je sais pas si "bi" ça veut aussi dire "au", mais en tout cas ça montre la richesse de la langue arabe, un mot peut avoir plusieurs signification.
Maintenant quelle est le véritable sens au mot donnée ? Allahou A3lem.
Citation
Antigone* a écrit:
Ce n'est pas de la richesse, c'est absurde en fait.
D'autant que pour au on a la particule li
Citation
CHN-W a écrit:
Assalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
Le plus important est la signification opérationnelle.
Au nom de/par le nom d'Allah, c'est au nom de/par le nom du Juste, plus clairement au nom de/par la Justice.
Avant de manger, dire bismillāh, c'est s'engager à manger en quantité et en qualité parfaite, en toute justesse, au nom du Juste.
Mais les gens se contentent de répéter la formule, vide de sens. Trop gras, trop toxique, trop tout court. Et sans oublier le gâchis.
Est-ce que c'est au nom d'Allah qu'on laisse le yaourt qui se trouve sur l'opercule aller à la poubelle ?
Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
Citation
Antigone* a écrit:
Ce n'est pas de la richesse, c'est absurde en fait.
D'autant que pour au on a la particule li
Citation
PellYm785 a écrit:
Ça n'a rien d'absurde mais bien de la richesse.
Pour une seule phrase, un seul verset, tu peux avoir plusieurs signification possible. Un sens large et profond.
L'arabe et le français ne sont pas pareil.
Si tu cherches absolument des équivalents en langue française, tu ne comprendras jamais la profondeur des sens en arabe.
Citation
CHN-W a écrit:
Assalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
Le plus important est la signification opérationnelle.
Au nom de/par le nom d'Allah, c'est au nom de/par le nom du Juste, plus clairement au nom de/par la Justice.
Avant de manger, dire bismillāh, c'est s'engager à manger en quantité et en qualité parfaite, en toute justesse, au nom du Juste.
Mais les gens se contentent de répéter la formule, vide de sens. Trop gras, trop toxique, trop tout court. Et sans oublier le gâchis.
Est-ce que c'est au nom d'Allah qu'on laisse le yaourt qui se trouve sur l'opercule aller à la poubelle ?
Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
Citation
Amalbtk97 a écrit:
Finalement, on peux aussi dire que ce n'est pas seulement au nom du Juste mais à tous ses Noms. Au nom du Généreux par exemple. Et donc manger en se souvenant que c'est grâce à Allah le Généreux qu'on peux se nourrir, souvent de bonnes choses.
Wallahou A3lem