Menu
Connexion Voyages Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Pourquoi ?
L
7 septembre 2021 09:55
Salam;

je me pose cette question depuis un moment, peut-être quelqu'un pourra me m'éclairer...

On traduit bismilllah par au nom d'Allah

Or, d'un point de vue grammatical, la particule bi- signifie par? Pourquoi? ça change le sens non?

et dans bismi rabbika, pour le début, pareil, et pour le suite, je ne vois pas la particule qu'on traduit par de (ton seigneur) ???

Voilà, vous avez une idée...

Merci pour vos réponses.
Prenez bien soin de vous.

Que la paix soit sur vous, ainsi que la Grâce d'Allah et sa Bénédiction
S
7 septembre 2021 10:00
Salam

Oui j'avais remarqué ça, je pense que c'est pour faire un parallèle avec le christianisme qui utilise l'expression "au nom de ..."

Moi celle qui me gêne c'est "fi sabili Allah" et qu'on traduit "pour Allah" alors que la traduction littérale est "dans le chemin qui mène à Allah". Ça change radicalement le sens, parce que les musulmans francophones pensent qu'ils font les choses pour Allah, que qq part il a besoin qu'on fasse des choses pour lui...
A
7 septembre 2021 10:01
Il me semble que "bi" c'est "avec" non ? Donc Avec le Nom d'Allah.

En tout cas je pense que ce qui manque énormément dans notre communauté (et je me mets dans le sac....) c'est l'apprentissage de la langue arabe. Car les traductions sont vraiment biaisées.

Pourtant, nous avons des origines arabe, ça devrait aider.. Pourquoi ne sommes nous pas bilingue en arabe (littéraire) ?

Mais cela est un autre sujet.

Citation
Antigone* a écrit:
Salam;

je me pose cette question depuis un moment, peut-être quelqu'un pourra me m'éclairer...

On traduit bismilllah par au nom d'Allah

Or, d'un point de vue grammatical, la particule bi- signifie par? Pourquoi? ça change le sens non?

et dans bismi rabbika, pour le début, pareil, et pour le suite, je ne vois pas la particule qu'on traduit par de (ton seigneur) ???

Voilà, vous avez une idée...

Merci pour vos réponses.
Prenez bien soin de vous.

Que la paix soit sur vous, ainsi que la Grâce d'Allah et sa Bénédiction
L
7 septembre 2021 10:09
Oui c'est ce que j'ai pensé, ça vient probablement du christianisme. Mais pourquoi on l'a repris ? On n'a pas compris alors on s'est c'est pareil ?
Ou bien c'est l'influence de la première traduction par le Vatican qui est retournée vers les pays arabes et les a influencés ? C'est un phénomène qui existe et sur lequel on devrait se pencher sérieusement.

Effectivement, ça change radicalement le sens et ça beaucoup plus de sens comme ça d'ailleurs, parce que Dieu n'a pas besoin qu'on fasse quoi que soit pour Lui, par contre nous avons besoin de tracer notre chemin vers Lui.
Citation
Simo+++ a écrit:
Salam

Oui j'avais remarqué ça, je pense que c'est pour faire un parallèle avec le christianisme qui utilise l'expression "au nom de ..."

Moi celle qui me gêne c'est "fi sabili Allah" et qu'on traduit "pour Allah" alors que la traduction littérale est "dans le chemin qui mène à Allah". Ça change radicalement le sens, parce que les musulmans francophones pensent qu'ils font les choses pour Allah, que qq part il a besoin qu'on fasse des choses pour lui...
L
7 septembre 2021 10:12
Dans le langage usuel oui, mais en français, de toute façon, c'est à peu près pareil. Par peut-être entendu comme avec.

L'apprentissage de la langue arabe ne servirait pas à grand chose. Enfin si, ça peut aider, mais il y aura tout de même la nécessité de trouver les correspondances conceptuelles pour rentrer réellement dans l'esprit de la langue. Et ça c'est pas gagné, parce qu'à peu près personne ne reconnaît ni la méthode, ni la possibilité de le faire.
Citation
Amalbtk97 a écrit:
Il me semble que "bi" c'est "avec" non ? Donc Avec le Nom d'Allah.

En tout cas je pense que ce qui manque énormément dans notre communauté (et je me mets dans le sac....) c'est l'apprentissage de la langue arabe. Car les traductions sont vraiment biaisées.

Pourtant, nous avons des origines arabe, ça devrait aider.. Pourquoi ne sommes nous pas bilingue en arabe (littéraire) ?

Mais cela est un autre sujet.
7 septembre 2021 10:14
S
7 septembre 2021 10:15
Je pense que c'est parce qu'il fallait traduire beaucoup de choses à l'époque et il n'y avait pas beaucoup de traducteurs et peut être aussi par manque de compétences. Du coup on ne se posait pas trop de questions à l'époque...
Citation
Antigone* a écrit:
Oui c'est ce que j'ai pensé, ça vient probablement du christianisme. Mais pourquoi on l'a repris ? On n'a pas compris alors on s'est c'est pareil ?
Ou bien c'est l'influence de la première traduction par le Vatican qui est retournée vers les pays arabes et les a influencés ? C'est un phénomène qui existe et sur lequel on devrait se pencher sérieusement.

Effectivement, ça change radicalement le sens et ça beaucoup plus de sens comme ça d'ailleurs, parce que Dieu n'a pas besoin qu'on fasse quoi que soit pour Lui, par contre nous avons besoin de tracer notre chemin vers Lui.
L
7 septembre 2021 10:24
Quoi par, au ?

L'un n'a rien à voir avec l'autre Heu
Citation
السنة نبوة a écrit:
Par, Au
7 septembre 2021 10:25
Le « bi »
Citation
Antigone* a écrit:
Quoi par, au ?

L'un n'a rien à voir avec l'autre Heu
L
7 septembre 2021 10:31
Comment un mot peut avoir 2 sens différents ?
Citation
السنة نبوة a écrit:
Le « bi »
A
7 septembre 2021 10:46
Je sais pas si "bi" ça veut aussi dire "au", mais en tout cas ça montre la richesse de la langue arabe, un mot peut avoir plusieurs signification.
Maintenant quelle est le véritable sens au mot donnée ? Allahou A3lem.
Citation
Antigone* a écrit:
Comment un mot peut avoir 2 sens différents ?
^
7 septembre 2021 11:00
Alaykoum salam,

« Bi » est une préposition, elle a plusieurs signification possible.
人 の 振り見て わが振り直せ ♡
L
7 septembre 2021 11:10
Ce n'est pas de la richesse, c'est absurde en fait.

D'autant que pour au on a la particule li


Citation
Amalbtk97 a écrit:
Je sais pas si "bi" ça veut aussi dire "au", mais en tout cas ça montre la richesse de la langue arabe, un mot peut avoir plusieurs signification.
Maintenant quelle est le véritable sens au mot donnée ? Allahou A3lem.
7 septembre 2021 11:28
Ça n'a rien d'absurde mais bien de la richesse.
Pour une seule phrase, un seul verset, tu peux avoir plusieurs signification possible. Un sens large et profond.

L'arabe et le français ne sont pas pareil.

Si tu cherches absolument des équivalents en langue française, tu ne comprendras jamais la profondeur des sens en arabe.
Citation
Antigone* a écrit:
Ce n'est pas de la richesse, c'est absurde en fait.

D'autant que pour au on a la particule li
7 septembre 2021 11:29
Assalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.

Le plus important est la signification opérationnelle.

Au nom de/par le nom d'Allah, c'est au nom de/par le nom du Juste, plus clairement au nom de/par la Justice.

Avant de manger, dire bismillāh, c'est s'engager à manger en quantité et en qualité parfaite, en toute justesse, au nom du Juste.
Mais les gens se contentent de répéter la formule, vide de sens. Trop gras, trop toxique, trop tout court. Et sans oublier le gâchis.

Est-ce que c'est au nom d'Allah qu'on laisse le yaourt qui se trouve sur l'opercule aller à la poubelle ?

Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
A
7 septembre 2021 11:43
Finalement, on peux aussi dire que ce n'est pas seulement au nom du Juste mais à tous ses Noms. Au nom du Généreux par exemple. Et donc manger en se souvenant que c'est grâce à Allah le Généreux qu'on peux se nourrir, souvent de bonnes choses.

Wallahou A3lem
Citation
CHN-W a écrit:
Assalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.

Le plus important est la signification opérationnelle.

Au nom de/par le nom d'Allah, c'est au nom de/par le nom du Juste, plus clairement au nom de/par la Justice.

Avant de manger, dire bismillāh, c'est s'engager à manger en quantité et en qualité parfaite, en toute justesse, au nom du Juste.
Mais les gens se contentent de répéter la formule, vide de sens. Trop gras, trop toxique, trop tout court. Et sans oublier le gâchis.

Est-ce que c'est au nom d'Allah qu'on laisse le yaourt qui se trouve sur l'opercule aller à la poubelle ?

Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
7 septembre 2021 11:44
Y’a aussi « pour » pour « li »
Citation
Antigone* a écrit:
Ce n'est pas de la richesse, c'est absurde en fait.

D'autant que pour au on a la particule li
L
7 septembre 2021 11:47
Détrompe toi, je les ai les équivalent, et crois moi c'est là que je peux voir la profondeur du Coran.
Le français est à peu de choses près aussi riche que l'arabe.

Il n'y a pas de réelle polysémie dans la langue arabe. Tant qu'un mot est rattaché à une racine, cela signifie qu'il est rattaché à ce concept et donc c'est par ce concept que nous devons le comprendre. On peut désigner un même objet selon différents concepts, mais l'inverse est faux en arabe comme en français (tant reste dans les racines latines). On ne peut pas sortir un mot de son concept, c'est notre esprit qui doit s'adapter pour comprendre pourquoi on a utilisé tel concept pour désigner tel objet. Ce n'est que par là qu'on peut réellement rentrer dans l'esprit d'une langue et d'une culture. Mais aujourd'hui, on traduit de manière objective et superficielle, donc on traduit dans la culture d'arrivée et non dans la culture de départ.


Citation
PellYm785 a écrit:
Ça n'a rien d'absurde mais bien de la richesse.
Pour une seule phrase, un seul verset, tu peux avoir plusieurs signification possible. Un sens large et profond.

L'arabe et le français ne sont pas pareil.

Si tu cherches absolument des équivalents en langue française, tu ne comprendras jamais la profondeur des sens en arabe.
L
7 septembre 2021 11:50
En fait, pour moi ça change tout, parce que ça voudrait qu'on le fait pas en Son nom, mais par son nom, avec son nom. Je pense que c'est une nuance fondamentale sur laquelle il ne serait pas superflu de méditer..

Citation
CHN-W a écrit:
Assalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.

Le plus important est la signification opérationnelle.

Au nom de/par le nom d'Allah, c'est au nom de/par le nom du Juste, plus clairement au nom de/par la Justice.

Avant de manger, dire bismillāh, c'est s'engager à manger en quantité et en qualité parfaite, en toute justesse, au nom du Juste.
Mais les gens se contentent de répéter la formule, vide de sens. Trop gras, trop toxique, trop tout court. Et sans oublier le gâchis.

Est-ce que c'est au nom d'Allah qu'on laisse le yaourt qui se trouve sur l'opercule aller à la poubelle ?

Wassalāmou 'alaykoum wa rahmatoullāh.
L
7 septembre 2021 11:51
Oui bien sûr, mais Allah implique tous les autres.
Citation
Amalbtk97 a écrit:
Finalement, on peux aussi dire que ce n'est pas seulement au nom du Juste mais à tous ses Noms. Au nom du Généreux par exemple. Et donc manger en se souvenant que c'est grâce à Allah le Généreux qu'on peux se nourrir, souvent de bonnes choses.

Wallahou A3lem
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook