Citation
Cyril a écrit:
Sinsea
Qui sont ces personnes qui resteront campées sur leur position quoiqu'on leur dise?
Citation
amine69 a écrit:
apres une petite discussion avec sinsea ... je dois rajouter une chose ...
ma traduction etait un peu trop litterale je trouve. c'est à dire que je l'ai faite à la lettre près, et que donc, c'est comme si la langue francaise et la langue arabe avait la meme logique ... ce qui n'est pas le cas. j'ai pris conscience de ce petit manque qu'il y avait dans ma traduction (la phrase globale est claire, d'ailleurs je l'ai comprise comme sinsea, c seulement la facon de la decortiquer qui a différée) grace à un exemple:
on va voir un forgeron en plein travail, et on lui demande ce qu'il fait ... qu'est ce qu'il repond (en arabe)?
inni la mouchtaghiloun
la traduction litterale voudrait que ce soit "je suis certes un travailleur". sauf que cette traduction n'a aucun sens ... en francais, la reponse est plutot: je suis en train de travailler. en arabe, le forgeron dit "je suis certes un travailleur".
la traduction donc la plus juste de cette phrase quand on passe au francais, c'est tout simplement "je suis en train de travailler"
donc d'une maniere analogique, (la phrase etant exactement la meme à la difference qu'au lieu de parler de travail, on parle d'elargissement), cette phrase veut dire "Nous sommes en train de l'elargir", comme comme c'est traduit en francais, "nous l'elargissons constamment".
voila donc pour la petite rectification ... merci à sinsea pour son exemple ... l'arabe est decidement bien different du francais
Citation
dans tes reves a écrit:
salut amine
je crois que tu m'as pas compris pour moi le probleme ne vient pas de la mer,mais plutot des vagues .
on m'as expliquer le verset dans ce sens une personne serait dans une mer profonde,au dessus de lui passerait une vague interne ,au dessus de cette vague une vague externe et au dessus des nuages .
tu pense que le verset parle de cela?
Citation
a écrit:
tu dis qu'il ya des vagues internes , moi je pense que la vague interne et la vague externe est la meme vagues c est pour cela que je n arrive a imaginer que des vagues se superpose.
Citation
a écrit:
comme je te dit je n'avait jamais entendu de vagues superposees et j ai fait des recherches je n en ai pas trouve si tu as des liens vas-y.
Citation
a écrit:
en faite la question ne vient pas de la traduction, mais du fait scientifique le verset parle de vagues au dessus d autres vagues, mais est ce que ce fait scientifiques existe.
je pense qu on devrait trouve le fait que des vagues au dessus d autres vagues existe bel et bien dans la nature pour ensuite continuer une discution sereine.
comme je vous le dit et je me repete si vous avez des liens allez y.
je parle pas des vagues internes qui ne sont pour moi que la meme vagues au dessus .
Citation
a écrit:
vous aller dire que je joue sur les mots mais non il faut etre realistes des vagues superposees n existe pas ce n'est qu 'une metaphore pour les mecreants.
Citation
a écrit:
j'attend toujours la preuve de vagues superposees
Citation
a écrit:
tu me parle de plusieurs mers moi je dirait des courants sous marins.
Citation
a écrit:
je te comprend quand tu parle de vagues internes tu tes deja exprimer la dessus, mais je ne comprend pas tu dit que les vagues internes sont au dessus de la mer.
Citation
Cyril a écrit:
Sinsea
Je sais que "innâ lamûsi3ûn" a déjà été traité, et même mal-traité, puisque j'ai donné une opinion différente de celle du forum.
Il n'existe aucun verbe conjugué en arabe qui commence par "mu-", ni à l'accompli, ni à l'inaccompli, ni au futur , ni au subjonctif, etc...
Seul un participe commence par "mu-", et les participes sont considérés comme des noms ou des adjectifs. On peut bien sûr les traduire par des verbes.
ex: qâla inna zayd musâfirun = il a dit que Zayd un voyageur = il a dit que Zayd voyage/voyageait.
et tu peux être sûrMusâfirun étant un nom, il n'y a pas d'indication de temps. On choisit le temps d'après le contexte quand on traduit par un verbe.
Citation
amine69 a écrit:
on est d'accord que le coran dit que les actions du mecreant sont comme des mirages ou comme les tenebres? bon
alors si je dis: je porte monnaie d'alfred est dans un sac couvert par un habit au dessus de lui.
j'ai fait expres de prendre tout au masculin singulier pour mieux coller à la version arabe ou tous les mots de la comparaison ou presque sont au masculin comme je l'ai deja dit.
Citation
amine69 a écrit:
tu me poses la question, ou est l'homme?? je te repond nulle part!!! le coran, avec son style presque poetique, peut designer une chose avec une comparaison. ainsi, pour dire qu'il n'y a presque pas de lumiere, nous sort une nouvelle comparaison. cette comparaison, c'est que si l'homme sort sa main, il ne la voit presque pas. cela n'a rien à voir avec ou il se trouve, à quelle profondeur ou une chose de ce style ... non non. il s'agit juste de reprendre une comparaison de la vie de tous les jours pour dire qu'il y a presque pas de lumiere. d'ailleurs, toi meme, quand il n'y a presque pas de lumiere, que tu sois en suede, en chine, sous l'eau ou sur la lune, s'il n'y a presque pas de lumiere, tu ne verrais presque pas ta main ... le coran ici, pour dire qu'il n'y a presque pas de lumiere à ces profondeurs, utilise tout simplement un style de comparaison. la comparaison est toujours tirée de faits reels, sinon ca n'aurait aucun sens, la comparaison perdrait de sa pertinence, elle ne servirait à rien. ici, le fait reel est que la ou tu es, si t'as peu de lumiere, tu peux presque pas voir ... donc si tu peux presque pas voir à ces profondeurs, c'est que tu as peu de lumiere à ces profondeurs ...
le coran est truffé de figures de style comme celui la ... le coran ne dit pas du tout qu'il y a un homme à ces profondeurs, il ne parle meme pas d'homme dans tout le verset. il ne parle de sortir sa main que pour dire qu'il ya peu de lumiere. mais tout le verset ne parle que de tenebres en comparaison avec les actions des mecreants.
Citation
ouistiti a écrit:
Avons-nous épuisé le sujet ?
Citation
ouistiti a écrit:
Ah non, j'avais une question.....j'avais oublié
Vous dites que le verset est mieux traduit quand on dit "celui qui fait sortir sa main ne la voit presque pas" que quand on dit "celui qui étend sa main ne la voit presque pas".
Faire sortir = si j'étais au fond de l'eau, je fais sortir ma main à la surface ? Donc, j'ai pied, ou preque.
Ou bien
Faire sortir = si j'étais au fond de la mer profonde, dans les ténèbres, je fais sortir ma main au dessu des vagues internes ?
ou bien
faire sortir = étendre, c'est juste une expression arabe
???
La notion de faire sortir ne modifie pas l'interprétation du verset ?