Menu
Connexion Voyages Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Preuves scientifiques de l'origine divine du coran ? Qu'en disent les...
C
31 août 2006 18:26
Sinsea

Qui sont ces personnes qui resteront campées sur leur position quoiqu'on leur dise?
s
31 août 2006 19:22
Citation
Cyril a écrit:
Sinsea

Qui sont ces personnes qui resteront campées sur leur position quoiqu'on leur dise?

jd ,l'européen ,lechraibi,kricha...........

sinon pour ta petite remarquewinking smiley inna la moussi3oun(qui est un verbe , pas un sujet=nous sommes en train de l'élargir) a déja été traité



Citation
amine69 a écrit:
apres une petite discussion avec sinsea ... je dois rajouter une chose ...

ma traduction etait un peu trop litterale je trouve. c'est à dire que je l'ai faite à la lettre près, et que donc, c'est comme si la langue francaise et la langue arabe avait la meme logique ... ce qui n'est pas le cas. j'ai pris conscience de ce petit manque qu'il y avait dans ma traduction (la phrase globale est claire, d'ailleurs je l'ai comprise comme sinsea, c seulement la facon de la decortiquer qui a différée) grace à un exemple:

on va voir un forgeron en plein travail, et on lui demande ce qu'il fait ... qu'est ce qu'il repond (en arabe)?

inni la mouchtaghiloun

la traduction litterale voudrait que ce soit "je suis certes un travailleur". sauf que cette traduction n'a aucun sens ... en francais, la reponse est plutot: je suis en train de travailler. en arabe, le forgeron dit "je suis certes un travailleur".

la traduction donc la plus juste de cette phrase quand on passe au francais, c'est tout simplement "je suis en train de travailler"


donc d'une maniere analogique, (la phrase etant exactement la meme à la difference qu'au lieu de parler de travail, on parle d'elargissement), cette phrase veut dire "Nous sommes en train de l'elargir", comme comme c'est traduit en francais, "nous l'elargissons constamment".


voila donc pour la petite rectification ... merci à sinsea pour son exemple ... l'arabe est decidement bien different du francais smiling smiley
a
31 août 2006 19:23
Citation
dans tes reves a écrit:
salut amine

je crois que tu m'as pas compris pour moi le probleme ne vient pas de la mer,mais plutot des vagues .
on m'as expliquer le verset dans ce sens une personne serait dans une mer profonde,au dessus de lui passerait une vague interne ,au dessus de cette vague une vague externe et au dessus des nuages .
tu pense que le verset parle de cela?

mais ou t'as vu qu'il y a un homme dans une mer et au dessus de lui il y a un homme??? comprends pas ...
quand le sage designe la lune, l'idiot regarde le doigt (lue sur le forum)
31 août 2006 19:37
salut amine

pourrait tu m expliquer alors vraiment en detail comment tu interprete ce verset.
en faite si tu devait l'expliquer le plus simplement .
o
31 août 2006 20:37
Bonjour Dans tes rêves,


Je te cite :

Citation
a écrit:
tu dis qu'il ya des vagues internes , moi je pense que la vague interne et la vague externe est la meme vagues c est pour cela que je n arrive a imaginer que des vagues se superpose.

Citation
a écrit:
comme je te dit je n'avait jamais entendu de vagues superposees et j ai fait des recherches je n en ai pas trouve si tu as des liens vas-y.


Citation
a écrit:
en faite la question ne vient pas de la traduction, mais du fait scientifique le verset parle de vagues au dessus d autres vagues, mais est ce que ce fait scientifiques existe.


je pense qu on devrait trouve le fait que des vagues au dessus d autres vagues existe bel et bien dans la nature pour ensuite continuer une discution sereine.


comme je vous le dit et je me repete si vous avez des liens allez y.

je parle pas des vagues internes qui ne sont pour moi que la meme vagues au dessus .



Citation
a écrit:
vous aller dire que je joue sur les mots mais non il faut etre realistes des vagues superposees n existe pas ce n'est qu 'une metaphore pour les mecreants.



Citation
a écrit:
j'attend toujours la preuve de vagues superposees

Citation
a écrit:
tu me parle de plusieurs mers moi je dirait des courants sous marins.



Suite à mon message, est-il maintenant clair pour toi (et pour tout le monde) que tu avais tort à 100%, que les vagues internes se trouvent bien sous la surface et non pas à mla suface, et qu'elles ne doivent pas être confondues avec les courants sous-marin ?


Peux-tu répondre à cette question stp ?



Ensuite, on reparlera des débats de traduction.
o
31 août 2006 22:02
Bonsoir,


1) Excuse-moi dans tes rêves si mon message précédent est un peu cash ("tort à 100%"winking smiley, je suis le 1er à dire qu'il faut rester courtois .... je te prie de bien vouloir accepter mes excuses. J'ai vu ton message où tu dis :
Citation
a écrit:
je te comprend quand tu parle de vagues internes tu tes deja exprimer la dessus, mais je ne comprend pas tu dit que les vagues internes sont au dessus de la mer.

Je dis exactement le contraire de ça : les vagues internes sont au-dessous de la surface, pas au dessus. Si ça n'est toujours pas clair pour toi, je ne peux pas te donner + d'explications que celles que j'ai déjà fournies.



2) J'ai compris la remarque de Hux02 sur les virgules. Il y a bien 2 fois le mot "vagues" dans les 2 traductions (contairement à ce que j'ai dis par erreur), mais selon l'endroit où tu mets la virgule, cela peut donner :

- "Une vague le couvre par dessus lui, et par dessus la vague une nuée"

ou
- "des vagues la recouvrent, [vagues] au dessus desquelles s'élèvent [d'autres] vagues, sur lesquelles il y a [d'épais] nuages"



3) En revanche, la traduction de Berques recèle selon moi une erreur : il fait le lien entre 2 comparaisons qui sont bien distinctes l'une de l'autre, et le résultat est qu'il manque une "couche" de vague vs le texte original.


a/ Reprenons la traduction mot à mot donnée par Amine :
"ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus desquelles des vagues au dessus desquelles des nuages (ou un amas de nuages) tenebres les unes au dessus des autres"

Il y a 2 fois le mot vagues.

Il y a 3 fois la notion de couverture :
- la mer est couverte de vagues
- on a 2 fois "au-dessus desquelles"



b/ Reprenons maintenant la traduction de Berques, versets 39 et 40 :

"24/39. Tandis que les dénégateurs, leurs actions sont comme le mirage d'un bas-fond. L'assoifé le prend pour de l'eau, jusqu'au moment d'y parvenir: il trouve alors que ce n'était rien. Mais il y trouve Dieu recouvrant sur lui son Compte.
- Car Dieu est rapide à faire le compte

24/40 Ou comme les ténèbres sur une mer profonde. Une vague le couvre par dessus lui, et par dessus la vague une nuée, des ténèbres par couches amoncelées. S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas
- Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumière, n'a plus de lumière aucune.
Ou comme les ténèbres sur une mer profonde. Une vague le couvre par dessus lui, et par dessus la vague une nuée, des ténèbres par couches amoncelées. S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas"



le coran parle des actions des dénégateurs, ils les compare à 2 choses : ces actions sont comme un mirage (verset 39) OU comme des ténèbres sur une mer profonde (verset 40). Le mot OU, au début du verset 40, montre bien qu'on passe de la 1ère comparaison à une 2ème comparaison, que ce sont 2 comparaisons différentes l'une de l'autre, et séparées (d'abord je te dis la 1èe comparaison, ensuite je te dis la 2ème).



Or Berques, dans sa traduction, fait intervenir un élément de la 1ère comparaison dans la deuxième commparaison : l'assoifé


1ère comparaison : "Tandis que les dénégateurs, leurs actions sont comme le mirage d'un bas-fond. L'assoifé le prend pour de l'eau, jusqu'au moment d'y parvenir: il trouve alors que ce n'était rien."


2ème comparaison : "Ou comme les ténèbres sur une mer profonde. Une vague le couvre par dessus lui, et par dessus la vague une nuée, des ténèbres par couches amoncelées. S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas"
Une vague le couvre par dessus lui = par dessus l'assoifé
S'il fait sortir sa main, il ne la voit pas = si l'assoifé fait sortir sa main, il ne la voit pas.


Il me semble que rien "n'autorise", dans le texte arabe, à prendre un élément de la 1ère comparaison pour le mettre dans la seconde. Il me semble aussi que le mot OU marque bien une disticntion précise et nette entre les 2 comparaison. La traduction de Berques me semble donc erronnée

Mon raisonnement est-il valable compte tenu de la langue arabe ?





4) Or, c'est bien la traduction " Une vague le couvre par dessus lui" qui fait que dans la traduction de berques, on ne retrouve plus que 2 "étages". Dans cette traduction, la vague ne couvre pas la mer, mais l'assoifé.

Si l'assoifé n'a rien à faire dans le verset 40 (car il doit rester cantonné à la 1ère comparaison), alors que peut donc bien recouvrir la vague ?

La seule réponse = la mer profonde. Donc la vague recouvre la mer profonde.



5) Si on corrige cette erreur, la traduction de Berque donnera un truc du genre :" Ou comme les ténèbres sur une mer profonde. Une vague la couvre par dessus elle , et par dessus la vague une nuée, des ténèbres par couches amoncelées"

Bref, il n'y a toujours que 2 étages


Sauf que, comme certains l'ont déjà remarqué, il y a une répétition très lourde. Dans sa traduction, Berques utilise 2 mots exprimant la notion de "recouvrir", mais pour exprimer cette notion une seule fois.

"Une vague le couvre par dessus lui" : il y a le mot couvre et le mot par dessus, mais seulement l'idée d'un "étage". Berques utlise 2 mots pour faire passer cette notion, sans que "par dessus lui" apporte quoi que ce soit par rapport à "le couvre". On pourrait très bien dire "une vague le couvre" tout court.


C'est sur que la vague ne va pas le recouvrir par en dessous ou par les côtés ! C'est comme quand tu dis : "je monte en haut" ou "je sors dehors" : c'est un style de langue très peu élégant, un pléonasme.



Or, divin ou humain, le coran est en tous cas un livre reconnu par les arabophones pour la beauté de son style littéraire. Hux disait d'ailleurs préférer la traduction de Breques pour sa grande fluidité, plus proche de style du coran.

Ce pléonasme, quelle que soit la langue, ça ne fait pas très fluide, et ça ne me semble pas coller avec cette réputation de qualité littéraire du coran




6) Enfin, je répète que l'intention dans ce verset, c'est "d'enfoncer le clou" en superposant les ténèbres les une sur les autres : + tu as de couches, + tu es proche du sens du verset qui dit que le négateur est complètement englouti sous tellement de couches de ténèbres que seul Dieu peut l'éclairer.






Donc, une traduction qui enlève une couche, en utilisant un pléonasme, et en faisant intervenir dans la 2nde comparaison un élement de la 1ère comparaison alors qu'elles sont biens séparées par le mot "ou" ... cette traduction me semble mauvaise.
C
31 août 2006 22:15
Sinsea

Je sais que "innâ lamûsi3ûn" a déjà été traité, et même mal-traité, puisque j'ai donné une opinion différente de celle du forum.

Il n'existe aucun verbe conjugué en arabe qui commence par "mu-", ni à l'accompli, ni à l'inaccompli, ni au futur , ni au subjonctif, etc...

Seul un participe commence par "mu-", et les participes sont considérés comme des noms ou des adjectifs. On peut bien sûr les traduire par des verbes.

ex: qâla inna zayd musâfirun = il a dit que Zayd un voyageur = il a dit que Zayd voyage/voyageait.

Musâfirun étant un nom, il n'y a pas d'indication de temps. On choisit le temps d'après le contexte quand on traduit par un verbe.
C
31 août 2006 22:28
Amine69

Je ne suis pas d'accord avec le mot "constamment" que tu rajoutes à "nous l'élargissons".

Ce mot ne se trouve pas dans le Coran et il a été ajouté récemment par ceux qui veulent absolument voir la notion d'expansion de l'univers dans le verset.

Cette notion n'est qu'une possibilité de traduction parmi d'autres.
Comme on a affaire à une parole révélée un minimum de prudence et d'honnêteté est requis dans les traductions.
o
31 août 2006 22:54
Cyril,


Tu peux attendre qu'on ait terminé le sujet des vagues, puis du fer, pour revenir sur celui de l'élargissement de l'univers ?


Si tu veux en débattre avec une personne dès maintenant, fais-le par message privé, sans polluer le débat.


Si on chamboule tout dès que quelqu'un débarque et veut reprendre un ancien sujet, ce post va devenir ingérable.


Patience...
s
31 août 2006 22:56
Citation
Cyril a écrit:
Sinsea

Je sais que "innâ lamûsi3ûn" a déjà été traité, et même mal-traité, puisque j'ai donné une opinion différente de celle du forum.

Il n'existe aucun verbe conjugué en arabe qui commence par "mu-", ni à l'accompli, ni à l'inaccompli, ni au futur , ni au subjonctif, etc...

Seul un participe commence par "mu-", et les participes sont considérés comme des noms ou des adjectifs. On peut bien sûr les traduire par des verbes.

ex: qâla inna zayd musâfirun = il a dit que Zayd un voyageur = il a dit que Zayd voyage/voyageait.

et tu peux être sûrMusâfirun étant un nom, il n'y a pas d'indication de temps. On choisit le temps d'après le contexte quand on traduit par un verbe.

ex: qâla inna zayd musâfirun = il a dit que Zayd un voyageur = il a dit que Zayd voyage/voyageait

No no

rectification:winking smiley

la bonne traduction est :"il a dit que Zayd est en voyage" et non il a dit que Zayd voyageait ou voyagerait ,c'est une action présente inachevée !!

ce n'est pas une action finie accomplie

donc dire : inna zayd musâfirun ,implique que zaid n'est pas encore rentré du voyage ,il est encore en voyagewinking smiley sinon on aurait dit zayd saafara

et si c'est à l'imparfait "zaid voyageait" on aura "zayd kaana yousaafirou"

la dessus ,je suis sûre de moi à 200/100winking smiley



Modifié 1 fois. Dernière modification le 31/08/06 23:23 par sinsea.
31 août 2006 23:42
bonsoir ouistiti

je pense que chacun restera camper sur sa position je n'ai jamais mis en doute les vagues internes,la seule chose c est que je n'arrivait a comprendre c'est le phenomene de vagues au dessus de vagues.
je suis comme toi je voudrait des preuves pour pouvoir y croire.


passons au sujet de la traduction je pense qu'on ne pourrait pas juger une traduction sans savoir comment cet homme a effectue ses travaux pour en arriver a cette traduction.


au niveau de ce verset s'il avait enlever une couche je pense que bon nombre de musulmans aurait ete en desaccord deja nous sur ce forum.


moi perso je vois dans la traduction 2 verset ou bien ca a rapport que le mots vagues est cite 2 fois dans le verset ou bien le coran ne peut etre compris qu'en arabe sans aucune traduction mais avec l'interpretation de chaque arabophones comme il le comprend.

qui a tort qui a raison essayons de debattre.




"Ce que les hommes veulent, en fait, ce n'est pas la connaissance, c'est la certitude."
s
1 septembre 2006 01:49
"Il me semble que rien "n'autorise", dans le texte arabe, à prendre un élément de la 1ère comparaison pour le mettre dans la seconde. Il me semble aussi que le mot OU marque bien une disticntion précise et nette entre les 2 comparaison. La traduction de Berques me semble donc erronnée "

pas vraiment,

il y a bien une distinction entre les deux comparaisons ,mais le sujet est le même" "l'incroyant"

le texte arabe dit:

idaa akhraja yadahou= "s'il sort sa main "c'est plus fidèle au texte originale, en tout cas plus que" si qlq sort sa main"

en fait l'assoiffé et la personne dans les ténèbres entassées ,ne font qu'un =l'incroyant (il)
a
1 septembre 2006 12:14
bizarre de dire que le "au dessus de lui" soit à propos du mecreant Oh

je n'y ai pas pensé une seule seconde ... c meme tiré par la peau des fesses ...

voila la traduction de berques:

24/39. Tandis que les dénégateurs, leurs actions sont comme le mirage d'un bas-fond. L'assoifé le prend pour de l'eau, jusqu'au moment d'y parvenir: il trouve alors que ce n'était rien. Mais il y trouve Dieu recouvrant sur lui son Compte.
- Car Dieu est rapide à faire le compte

24/40 Ou comme les ténèbres sur une mer profonde. Une vague le couvre par dessus lui, et par dessus la vague une nuée, des ténèbres par couches amoncelées. S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas
- Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumière, n'a plus de lumière aucune. Ou comme les ténèbres sur une mer profonde. Une vague le couvre par dessus lui, et par dessus la vague une nuée, des ténèbres par couches amoncelées. S'il fait sortir sa main, il ne la voit même pas"


on est d'accord que le coran dit que les actions du mecreant sont comme des mirages ou comme les tenebres? bon

alors si je dis: je porte monnaie d'alfred est dans un sac couvert par un habit au dessus de lui.

j'ai fait expres de prendre tout au masculin singulier pour mieux coller à la version arabe ou tous les mots de la comparaison ou presque sont au masculin comme je l'ai deja dit.

alors pour vous, dans ma phrase precedente, lui concerne le porte monnaie, alfred ou le sac?? sans aucune hesitation possible, il s'agit du sac!!!!!!! impossible que ce soit alfred!!!! ni le porte monnaie!!!! je ne peux meme pas imaginer qu'on pense une seconde à dire que le "lui" s'agisse d'alfred!!! c'est pas alfred qui est sous l'habit, mais bien le sac, à l'extreme limite, je dis bien à l'extreme limite le porte monnaie, mais surement pas alfred!!!

alors deja, ici, faut oublier cette idée que le lui s'agisse du mecreant ...


enfin, pour repondre à dans tes reves

tu me poses la question, ou est l'homme?? je te repond nulle part!!! le coran, avec son style presque poetique, peut designer une chose avec une comparaison. ainsi, pour dire qu'il n'y a presque pas de lumiere, nous sort une nouvelle comparaison. cette comparaison, c'est que si l'homme sort sa main, il ne la voit presque pas. cela n'a rien à voir avec ou il se trouve, à quelle profondeur ou une chose de ce style ... non non. il s'agit juste de reprendre une comparaison de la vie de tous les jours pour dire qu'il y a presque pas de lumiere. d'ailleurs, toi meme, quand il n'y a presque pas de lumiere, que tu sois en suede, en chine, sous l'eau ou sur la lune, s'il n'y a presque pas de lumiere, tu ne verrais presque pas ta main ... le coran ici, pour dire qu'il n'y a presque pas de lumiere à ces profondeurs, utilise tout simplement un style de comparaison. la comparaison est toujours tirée de faits reels, sinon ca n'aurait aucun sens, la comparaison perdrait de sa pertinence, elle ne servirait à rien. ici, le fait reel est que la ou tu es, si t'as peu de lumiere, tu peux presque pas voir ... donc si tu peux presque pas voir à ces profondeurs, c'est que tu as peu de lumiere à ces profondeurs ...

le coran est truffé de figures de style comme celui la ... le coran ne dit pas du tout qu'il y a un homme à ces profondeurs, il ne parle meme pas d'homme dans tout le verset. il ne parle de sortir sa main que pour dire qu'il ya peu de lumiere. mais tout le verset ne parle que de tenebres en comparaison avec les actions des mecreants.

le verset, comment je le comprends?? c'est pourtant tres clair, et les exegetes disent exactement pareil que moi, je vous ai d'ailleurs donné ici meme ce qu'ils disent ...

"ou comme les ténèbres dans une mer profonde couverte de vagues au dessus desquelles des vagues au dessus desquelles des nuages (ou un amas de nuages), tenebres les unes au dessus des autres, s'il fait sortir sa main, il ne la voit presque pas. Celui en qui Dieu ne met pas Sa lumière, n'a plus de lumière aucune"

les actions des mecreants, sont comme des tenebres dans une mer profonde (ou si tu prefere "sur" une mer profonde, mer pouvant aussi dire dans le coran des courants maritimes, une riviere ... ici il est evident qu'il s'agit d'une eau de caracteristiques differentes de l'eau de surface) couverte par des vagues. ici, c'est bien l'eau au fond dont les caracteristiques sont differentes de l'eau de surface qui est couverte par des vagues. au dessus de ces vagues il y a d'autres vagues (de surface, les vagues qu'on connait tous), et au dessus des vagues il y a des nuages (qu'on connait aussi).
dans ces tenebres dans une mer profonde, si un homme sort sa main, il ne la voit presque pas, c'est à dire que dans ces tenebres dans une mer profonde, il n'y a presque pas de lumiere. puis la fin du verset est claire.

ce qu'il faut savoir, c'est que les vagues internes n'ont rien à voir avec les vagues de surface, les vagues qu'on connait ... ce n'est pas de l'eau qui s'eleve et qui a de l'ecume (le truc blanc, les bulles d'air quoi) ... non non ... ce ne sont que des ondulations de l'eau avec des caracteristiques specifiques qui se trouve en bas par rapport à l'eau avec des caracteristiques differentes qui se trouvent en haut ... n'imagine pas qu'on peut faire du surf au font de l'eau winking smiley ca n'a rien à voir!!! mais ces ondulations dans les profondeurs, qui sont dues aussi bien au fond marin, qu'a l'effet des marées ... sont d'une longueur d'onde tres grandes, de plusieurs kilometres, rien à voir avec les vagues de surface qu'on connait ...
mais ces vagues internes sont à des profondeurs qui fait que de fait, elle se trouve sous l'eau, et donc sous les vagues de surface qui elles, se trouve sur l'eau ...
quand le sage designe la lune, l'idiot regarde le doigt (lue sur le forum)
1 septembre 2006 12:31
salut amine

arrete tu est entrain de me convaincre
s
1 septembre 2006 15:31
Citation
amine69 a écrit:
on est d'accord que le coran dit que les actions du mecreant sont comme des mirages ou comme les tenebres? bon
alors si je dis: je porte monnaie d'alfred est dans un sac couvert par un habit au dessus de lui.

j'ai fait expres de prendre tout au masculin singulier pour mieux coller à la version arabe ou tous les mots de la comparaison ou presque sont au masculin comme je l'ai deja dit.




alors fallait dire:

le porte monnaie d'alfred est dans un sac couvert par un habit au dessus de lui un habit au dessus de lui une écharpe.

c'est hyper clair!!! sans parler des ténèbres entassées


en plus d'après le site que tu a donné (çah)vient après sahab !!

alors pq continuer à discuter?


je comprends pas!!


"bizarre de dire que le "au dessus de lui" soit à propos du mecreant"

pas d'acc ,

selon berques "au dessus de lui" concerne bien le mécréant rien de bizarre la dessus!!,après si on se réfère au texte arabe c'est clairement pas le cas "

sinon vers la fin:

ida akhraja yadahou =s'il sort sa main " "il" se rapporte à l'incroyant
o
1 septembre 2006 19:45
Avons-nous épuisé le sujet ?
s
1 septembre 2006 19:55
Citation
amine69 a écrit:
tu me poses la question, ou est l'homme?? je te repond nulle part!!! le coran, avec son style presque poetique, peut designer une chose avec une comparaison. ainsi, pour dire qu'il n'y a presque pas de lumiere, nous sort une nouvelle comparaison. cette comparaison, c'est que si l'homme sort sa main, il ne la voit presque pas. cela n'a rien à voir avec ou il se trouve, à quelle profondeur ou une chose de ce style ... non non. il s'agit juste de reprendre une comparaison de la vie de tous les jours pour dire qu'il y a presque pas de lumiere. d'ailleurs, toi meme, quand il n'y a presque pas de lumiere, que tu sois en suede, en chine, sous l'eau ou sur la lune, s'il n'y a presque pas de lumiere, tu ne verrais presque pas ta main ... le coran ici, pour dire qu'il n'y a presque pas de lumiere à ces profondeurs, utilise tout simplement un style de comparaison. la comparaison est toujours tirée de faits reels, sinon ca n'aurait aucun sens, la comparaison perdrait de sa pertinence, elle ne servirait à rien. ici, le fait reel est que la ou tu es, si t'as peu de lumiere, tu peux presque pas voir ... donc si tu peux presque pas voir à ces profondeurs, c'est que tu as peu de lumiere à ces profondeurs ...
le coran est truffé de figures de style comme celui la ... le coran ne dit pas du tout qu'il y a un homme à ces profondeurs, il ne parle meme pas d'homme dans tout le verset. il ne parle de sortir sa main que pour dire qu'il ya peu de lumiere. mais tout le verset ne parle que de tenebres en comparaison avec les actions des mecreants.


avant je raisonnais aussi de cette manière ,surtout avec cette traduction:

« si qlq étends sa main il ne la vois presque pas »

(au début ,je n’ai pas lu tout le verset en arabe ,juste le passage qui parle de la superposition des vaguesconfused smiley )

mais après quand j'ai vu que la traduction la plus juste ,la plus fidèle ,est « s’il sort sa main il ne la vois pas ou presque »

j’ai changé d’avis ,j’ai commencé à voir les choses autrement,d’un regard intrinsèque :

Le mécréant se trouverai en fait perdu dans les ténèbres de la mer profonde(c’est une image bien sur eye rolling smiley)car c’est là ou se déroule l’action:

« comme des ténèbres dans une mer profonde….. »

s’il sort sa main (de la mer ou il se trouve)il ne la verra "pas ou presque" (lam yakad ) du fait de l’obscurité qui règne dans ces profondeurs
le verset vient expliquer par la suite l’origine des ténèbres superposées:


1/profondeur


2/ vagues internes (filtre3)


3/vagues de surface (filtre2)


4/nuages (filtre1)
s
1 septembre 2006 20:00
Citation
ouistiti a écrit:
Avons-nous épuisé le sujet ?

je pense que oui
o
1 septembre 2006 20:17
Ah non, j'avais une question.....j'avais oublié


Vous dites que le verset est mieux traduit quand on dit "celui qui fait sortir sa main ne la voit presque pas" que quand on dit "celui qui étend sa main ne la voit presque pas".


Faire sortir = si j'étais au fond de l'eau, je fais sortir ma main à la surface ? Donc, j'ai pied, ou preque.

Ou bien

Faire sortir = si j'étais au fond de la mer profonde, dans les ténèbres, je fais sortir ma main au dessu des vagues internes ?

ou bien

faire sortir = étendre, c'est juste une expression arabe



???



La notion de faire sortir ne modifie pas l'interprétation du verset ?
"Change is good. If what you learn doesn't change yourself, then ... why are you learning what you're learning ?"
s
1 septembre 2006 20:27
Citation
ouistiti a écrit:
Ah non, j'avais une question.....j'avais oublié


Vous dites que le verset est mieux traduit quand on dit "celui qui fait sortir sa main ne la voit presque pas" que quand on dit "celui qui étend sa main ne la voit presque pas".


Faire sortir = si j'étais au fond de l'eau, je fais sortir ma main à la surface ? Donc, j'ai pied, ou preque.

Ou bien

Faire sortir = si j'étais au fond de la mer profonde, dans les ténèbres, je fais sortir ma main au dessu des vagues internes ?

ou bien

faire sortir = étendre, c'est juste une expression arabe



???



La notion de faire sortir ne modifie pas l'interprétation du verset ?


plutôt celle ci:

Faire sortir = si j'étais au fond de la mer profonde, dans les ténèbres, je fais sortir ma main au dessu des vagues internes ?

"faire sortir = étendre, c'est juste une expression arabe "
non

idaa akhraja ,c'est le verbe sortir au conditionnel


"La notion de faire sortir ne modifie pas l'interprétation du verset ?"

j'ai déjà répondu à cette question ds le post précèdent(l'avant dernier)
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook