Citation
a écrit:
A cette question je réponds, qu'il n'y a pas en réalité des gens sous la mer, que c'est une image. Mais que cette image se base sur des faits réels concernant les mers. Dans cete image, bien évidemment le négateur se trouverait au 1er niveau de ténèbres, sous tous les autres, donc il serait au niveau de la mer profonde, sous la 1ère couche de vagues, au dessus de laquelle il y aurait encore des vagues, eu dessus desquelles il y aurait d'épais nuages.
Citation
sinsea a écrit:
"La notion de faire sortir ne modifie pas l'interprétation du verset ?"
la tienne non.
puisque tu dis dans l'un de tes posts:
Citation
a écrit:
A cette question je réponds, qu'il n'y a pas en réalité des gens sous la mer, que c'est une image. Mais que cette image se base sur des faits réels concernant les mers. Dans cete image, bien évidemment le négateur se trouverait au 1er niveau de ténèbres, sous tous les autres, donc il serait au niveau de la mer profonde, sous la 1ère couche de vagues, au dessus de laquelle il y aurait encore des vagues, eu dessus desquelles il y aurait d'épais nuages.
mais celle d'amine oui
Citation
amine69 a écrit:
toi meme, quand il n'y a presque pas de lumiere, que tu sois en suede, en chine, sous l'eau ou sur la lune, s'il n'y a presque pas de lumiere, tu ne verrais presque pas ta main
Citation
a écrit:
il y a bien une distinction entre les deux comparaisons ,mais le sujet est le même" "l'incroyant" . le texte arabe dit:
idaa akhraja yadahou= "s'il sort sa main "c'est plus fidèle au texte originale, en tout cas plus que" si qlq sort sa main"
en fait l'assoiffé et la personne dans les ténèbres entassées ,ne font qu'un =l'incroyant (il)
Citation
a écrit:
le sujet c'est il ou qlq ,"fi sighat al ghaaib "
Citation
ouistiti a écrit:
Sinsea,
Citation
a écrit:
il y a bien une distinction entre les deux comparaisons ,mais le sujet est le même" "l'incroyant" . le texte arabe dit:
idaa akhraja yadahou= "s'il sort sa main "c'est plus fidèle au texte originale, en tout cas plus que" si qlq sort sa main"
en fait l'assoiffé et la personne dans les ténèbres entassées ,ne font qu'un =l'incroyant (il)
Mais j'ai compris que le sujet du verbe "faire sortir" peut aussi être traduit par "quelqu'un" :
Citation
a écrit:
le sujet c'est il ou qlq ,"fi sighat al ghaaib "
Dans ce cas, il n'ya plus de lien direct entre l'assoifé de la 1ère comparaison et le sujet du berbe "faire sortir", à part le fait bien sûr qu'ils sont tous les 2 un élément de comparaison pour le négateur cité en début de verset 39.
Es-tu en train de me dire que le sens le + proche du texte arabe, c'est que le sujet du verbe "faire sortir" soit l'assoifé de la 1ère comparaison. Que ce sens là est + proche du texte que le sens "si quelqu'un fait sortir sa main" ?
Citation
sinsea a écrit:Citation
ouistiti a écrit:
Sinsea,
Citation
a écrit:
il y a bien une distinction entre les deux comparaisons ,mais le sujet est le même" "l'incroyant" . le texte arabe dit:
idaa akhraja yadahou= "s'il sort sa main "c'est plus fidèle au texte originale, en tout cas plus que" si qlq sort sa main"
en fait l'assoiffé et la personne dans les ténèbres entassées ,ne font qu'un =l'incroyant (il)
Mais j'ai compris que le sujet du verbe "faire sortir" peut aussi être traduit par "quelqu'un" :
Citation
a écrit:
le sujet c'est il ou qlq ,"fi sighat al ghaaib "
Dans ce cas, il n'ya plus de lien direct entre l'assoifé de la 1ère comparaison et le sujet du berbe "faire sortir", à part le fait bien sûr qu'ils sont tous les 2 un élément de comparaison pour le négateur cité en début de verset 39.
Es-tu en train de me dire que le sens le + proche du texte arabe, c'est que le sujet du verbe "faire sortir" soit l'assoifé de la 1ère comparaison. Que ce sens là est + proche du texte que le sens "si quelqu'un fait sortir sa main" ?
l'assoiffé et la personne sous les ténèbres entassées ne font qu'un ,ce qui est normal, puisque dieu utilise deux comparaisons distinctes pour décrire l'état du même homme = l'incroyant
en d'autres termes l'incroyant est dans la première comparaison assoiffé ,dans la deuxième sous des ténèbres entassées
tu vois ce que je veux dire?
comme j'ai dit plus haut les deux comparaisons sont distinctes ,mais le sujet est le même
"le sujet c'est il ou qlq ,"fi sighat al ghaaib "[/"
c'était pour dire à hux02 que dans les deux traductions le sujet existe,mais dans le texte arabe c'est clairement "il"
Citation
a écrit:
Quand vous passez d'un sujet à un autre, sa veut dire que vous êtes finalement d'accord avec ce que dit le Coran, ou sa veut dire que vous démentez toujours et que vous passez quand même a autre chose.
Citation
amine69 a écrit:
desolé pour le retard, je n'ai plus internet chez moi
sinsea, je ne suis décidément pas d'accord avec toi concernant "fait sortir" ...
en arabe, faire sortir sa main, pour moi, a la même signification que "étendre sa main".
Citation
a écrit:
quand quelqu'un veut voir sa main, il la "sort". autrement dit, il etend son bras devant son visage pour mieux la voir.
d'ailleurs, dire que sortir sa main, c'est la sortir d'une tenebre à une autre est un peu (meme tres) limite comme interpretation ... elle est pour moi tirée par les cheveux ... ca n'a pas de sens ...
oui sauf qu'ici, le coran ne dit pas d'ou il sort sa main, toi tu rajoutes un detail important!! je suis d'accord que sortir sa main de sa poche doit etre pris au sens propre. mais "sortir sa main" seule ne peut etre pris au sens propre que si ca a un sens, et ici, ca n'a aucune espece de sens dans le verset en globalité!!! ici, parler de main qu'il ne voit presque pas n'a de sens que si c pour decrire la luminosité du milieu.Citation
sinsea a écrit:Citation
amine69 a écrit:
desolé pour le retard, je n'ai plus internet chez moi
sinsea, je ne suis décidément pas d'accord avec toi concernant "fait sortir" ...
en arabe, faire sortir sa main, pour moi, a la même signification que "étendre sa main".
réponds moi juste à cette question:
"idda akhraja" corresponds au verbe sortir au conditionnel ?oui ou non???
est- ce une invention de ma part?!!
je ne veux pas d'une interprétation pour l'instant!!!dis moi juste linguistiquement ce que signifie "idda akhraja"
quand je dis :idaa akhraja yadahou min jaybihi ,
yadahou=sa main
min=de
jaybihi =sa poche
la traduction la plus juste serait:
s'il fait sortir sa main de sa poche ou s'il étends sa main de sa poche!!!
Citation
a écrit:Citation
a écrit:
quand quelqu'un veut voir sa main, il la "sort". autrement dit, il etend son bras devant son visage pour mieux la voir.
d'ailleurs, dire que sortir sa main, c'est la sortir d'une tenebre à une autre est un peu (meme tres) limite comme interpretation ... elle est pour moi tirée par les cheveux ... ca n'a pas de sens ...
ah bon??donc toi quand tu es dans un lieu sombre tu as besoin d'étendre ta main pour t'en rendre compte![]()
dire "il ne distingue presque rien" serait nettement plus logique dans ce cas!!!
ecoute, on est justement en train d'en discuter une ... alors si t'as des objections à ce qu'on dit sur ce sujet, ca pourrait aider à faire avancer le debat, sinon, merci de patienter, on reviendra sur le sujet que tu veux traiter plus tardCitation
Cyril a écrit:
Hashman
Je suis justement en train de lire le Coran et je cherche ces "millions' de preuves. Est-ce que tu peux m'en donner deux ou trois? Merci.