Pour les 2 premiers je suis sûr, ensuite pas certain mais en tout cas c'est la même racine et l'idée de fratrie, je serai ravi de lire les autres réponses de إخواننا (nos frères) et de أخواتنا (nos soeurs) aussi pour apprendre
Non là ce n'est pas une question d'interprétation c'est de la grammaire pur
أخ : c'est le singulier c'est "frère", j'en suis sûr
les autres c'est le pluriel pour
إخوات et أخوان
أخوا je ne sais pas trop je crois que ça pourrait être le pluriel aussi, je te l'ai traduis en "son frère" précédemment mais on attend l'avis de ceux qui connaissent mieux
Pour les pluriels je ne suis pas sûr de la traduction exacte, et quand est-ce qu'on utilise l'un plutôt que l'autre, c'est pour ça j'ai envie de savoir aussi.