Menu
Connexion Yabiladies Ramadan Radio Forum News
Traduction please - 2 - 184
30 mai 2017 13:43
Salam Alaikum

اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍؕ فَمَنۡ كَانَ مِنۡكُمۡ مَّرِيۡضًا اَوۡ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنۡ اَيَّامٍ اُخَرَ​ؕ وَعَلَى الَّذِيۡنَ يُطِيۡقُوۡنَهٗ فِدۡيَةٌ طَعَامُ مِسۡكِيۡنٍؕ فَمَنۡ تَطَوَّعَ خَيۡرًا فَهُوَ خَيۡرٌ لَّهٗ ؕ وَاَنۡ تَصُوۡمُوۡا خَيۡرٌ لَّـکُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‏

J'aimerais vérifier un truc, pour ça j'ai besoin d'une traduction exacte de ce verset svp.

Parce que quand je lis les traduction françaises, ce verset veut dire deux trucs très très différents :

pendant un nombre déterminé de jours. Quiconque d’entre vous est malade ou en voyage, devra jeûner un nombre égal d’autres jours. Mais pour ceux qui ne pourraient le supporter (qu’avec grande difficulté), il y a une compensation : nourrir un pauvre. Et si quelqu’un fait plus de son propre gré, c’est pour lui; mais il est mieux pour vous de jeûner; si vous saviez !

Ca implique donc que le fait de nourrir un pauvre pour se substituer au jeune n'est permis qu'aux gens qui auraient du mal a jeuner.



Jeûnez durant des jours comptés. Si quelqu'un d'entre vous, parcequ'il est malade ou en voyage, ne jeûne pas durant un certain nombre de jours, il devra les compenser par la suite. Pour ceux qui seraient capables de jeûner [mais ne le font pas], ils peuvent se racheter, s'ils en ont les moyens, en nourrissant un pauvre durant un nombre égal de jours. Celui qui, de son plein gré, fera davantage en retirera un bien pour lui-même. Mais jeûner est encore meilleur pour vous, si vous saviez...

La ca implique que le fait de nourrir un pauvre pour se substituer au jeune est permis a tout le monde meme ceux qui peuvent jeuner.

La traduction anglaise que j'utilise en reference :

Fasting is for a fixed number of days, and if one of you be sick, or if one of you be on a journey, you will fast the same number of other days later on. For those who are capable of fasting (but still do not fast) there is a redemption: feeding a needy man for each day missed. Whoever voluntarily does more good than is required, will find it better for him; and that you should fast is better for you, if you only know.

Qui signifie la même chose, se substituer au jeune est permis a tout le monde même ceux qui peuvent jeûner.


---

Du coup, je me retrouve avec trois sources que j'utilise régulièrement dont deux qui contredisent la troisième.

Quelle est la bonne traduction de ce verset (avec preuve please), que je sache quel site utiliser.

Ps : Ne croyez surtout pas que je tente de ne pas jeuner, je jeune et je continuerais de jeuner, je veux juste filtrer mes sources pour avoir la meilleure.
30 mai 2017 13:55
Wa aleyka as salam

Ibn Kathir rapporte qu'il est rapporté dans le sahih de Boukhari que ce verset a été abrogé par le suivant.
[Cheikh Soulayman Rouhaylî] Le Minhaj des Salafs : https://www.youtube.com/watch?v=hcKVtfSM9aU
30 mai 2017 13:56
Merci mais ca ne répond absolument pas a ma question mon frère.
Citation
al Khidr a écrit:
Wa aleyka as salam

Ibn Kathir rapporte qu'il est rapporté dans le sahih de Boukhari que ce verset a été abrogé par le suivant.
30 mai 2017 13:59
Je dirais oui si tu avais dis :" La ca impliquait que le fait de nourrir un pauvre pour se substituer au jeune était permis a tout le monde meme ceux qui pouvaient jeuner."

Mais tu as dis "La ca implique que le fait de nourrir un pauvre pour se substituer au jeune est permis a tout le monde meme ceux qui peuvent jeuner."

Citation
Decapre a écrit:
Merci mais ca ne répond absolument pas a ma question mon frère.



Modifié 1 fois. Dernière modification le 30/05/17 14:06 par al Khidr.
[Cheikh Soulayman Rouhaylî] Le Minhaj des Salafs : https://www.youtube.com/watch?v=hcKVtfSM9aU
30 mai 2017 14:00
D'accord les deux traductions différentes de ce verset n'impliquerait pas la même chose.

Mieux?

Du coup laquelle est la bonne implication?
Citation
al Khidr a écrit:
Je dirais oui si tu avais dis :" La ca impliquerait que le fait de nourrir un pauvre pour se substituer au jeune était permis a tout le monde meme ceux qui pouvaient jeuner."

Mais tu as dis "La ca implique que le fait de nourrir un pauvre pour se substituer au jeune est permis a tout le monde meme ceux qui peuvent jeuner."
30 mai 2017 14:03
Ce n'est pas ce que j'ai dis.

J'ai sous entendu que la conjugaison de ta phrase laissait entendre que tu te questionnait sur ce verset de ne pas le savoir abrogé.
Citation
Decapre a écrit:
D'accord les deux traductions différentes de ce verset n'impliquerait pas la même chose.

Mieux?

Du coup laquelle est la bonne implication?
[Cheikh Soulayman Rouhaylî] Le Minhaj des Salafs : https://www.youtube.com/watch?v=hcKVtfSM9aU
30 mai 2017 14:04
Non, j'ai juste trois sites que j'utilise régulièrement et qui me donnent des traductions contradictoires. J'aimerais savoir laquelle des trois traductions est la plus exacte du texte original afin d'oublier le site qui a tort.
Citation
al Khidr a écrit:
Ce n'est pas ce que j'ai dis.

J'ai sous entendu que la conjugaison de ta phrase laissait entendre que tu te questionnait sur ce verset de ne pas le savoir abrogé.
30 mai 2017 14:14
Alors?

Tu sais lire l'arabe non? Tu veux pas aider ton frère en Islam dans la détresse par rapport a ses sources? Apres tout les échanges qu'on a eu je pensais que j'avais quand même une petite place dans ton cœur dur de salafiste. grinning smiley
Citation
al Khidr a écrit:
Ce n'est pas ce que j'ai dis.

J'ai sous entendu que la conjugaison de ta phrase laissait entendre que tu te questionnait sur ce verset de ne pas le savoir abrogé.
30 mai 2017 14:32
Le verbe employé c'est celui-ci :
[www.almaany.com]

Par contre je ne vois pas la négation, donc peut-être que la deuxième traduction est meilleure

la "compensation", impliquant peut-être le sous-entendu [mais qui ne le font pas]

Allahou a'lam
[Cheikh Soulayman Rouhaylî] Le Minhaj des Salafs : https://www.youtube.com/watch?v=hcKVtfSM9aU
30 mai 2017 14:34
enfin"traduction meilleure"

disons plus littérale sur ce verset-ci
[Cheikh Soulayman Rouhaylî] Le Minhaj des Salafs : https://www.youtube.com/watch?v=hcKVtfSM9aU
D
30 mai 2017 14:39
C'est la deuxième traduction qui est la bonne.

وَعَلَى الَّذِيۡنَ يُطِيۡقُوۡنَهٗ : ceux qui peuvent / qui supportent

Wa Allahou a3lam.
Je quitterais le topique une fois que je sentirais l'odeur de la rhétorique.
30 mai 2017 14:40
Oui je comprend ce que tu veux dire par la.

Tu as un verset qui prend en compte l'abrogation dans la traduction pour retranscrire un sens actualisé du verset. Et de l'autre une traduction littérale des versets.

Merci, donc je saurais que ce site : [www.islam-fr.com] ne traduit pas littéralement le Coran.

Ca me rassure car c’était justement celui dont j’étais le plus septique.
Citation
al Khidr a écrit:
enfin"traduction meilleure"

disons plus littérale sur ce verset-ci
30 mai 2017 14:46
J'ajoute que le mot traduit par "compensation"
est traduit par "rançon/ argent de la rançon" dans trois dico que je viens de consulter.
[dictionnaire.reverso.net]

Dont mon larousse arabe-français
Il vient du verbe فدى
[dictionnaire.reverso.net]

Si ça peut te permettre d'y voir plus clair.
[Cheikh Soulayman Rouhaylî] Le Minhaj des Salafs : https://www.youtube.com/watch?v=hcKVtfSM9aU
30 mai 2017 14:50
Ce qui du coup rend cohérent le "redemption" de la traduction anglaise, et le "racheter" de la seconde traduction, qui signifie payer une rançon.
Citation
al Khidr a écrit:
J'ajoute que le mot traduit par "compensation"
est traduit par "rançon/ argent de la rançon" dans trois dico que je viens de consulter.
[dictionnaire.reverso.net]

Dont mon larousse arabe-français
Il vient du verbe فدى
[dictionnaire.reverso.net]

Si ça peut te permettre d'y voir plus clair.
30 mai 2017 14:51
Merci beaucoup!
30 mai 2017 14:54
De rien
[Cheikh Soulayman Rouhaylî] Le Minhaj des Salafs : https://www.youtube.com/watch?v=hcKVtfSM9aU
30 mai 2017 15:00
Salam

La première traduction est la bonne.

Cependant le verset 185 est venu mettre fin à une exagération de certains surtout des riches qui se contentaient de nourrir les pauvres au lieu de jeûner.

Plusieurs hadith expliquent que les personnes «en difficulté» qui sont concernées par ce verset après que le 185 a été révélé sont: les personnes âgés, ceux atteintes de maladie incurables.
30 mai 2017 15:02
Ici je parlais surtout de traduction littérale, je ne veut pas entrer dans les hadith abrogeant etc etc.
Citation
البرّ a écrit:
Salam

La première traduction est la bonne.

Cependant le verset 185 est venu mettre fin à une exagération de certains surtout des riches qui se contentaient de nourrir les pauvres au lieu de jeûner.

Plusieurs hadith expliquent que les personnes «en difficulté» qui sont concernées par ce verset après que le 185 a été révélé sont: les personnes âgés, ceux atteintes de maladie incurables.
30 mai 2017 15:05
Ce que j'ai répondu par la première phrase.
Citation
Decapre a écrit:
Ici je parlais surtout de traduction littérale, je ne veut pas entrer dans les hadith abrogeant etc etc.
30 mai 2017 15:07
Alors pourquoi Al Khidr et Faycal me disent que c'est la seconde la bonne?
Citation
البرّ a écrit:
Ce que j'ai répondu par la première phrase.
Emission spécial MRE
2m Radio + Yabiladi.com
Facebook