Citation
iMan Pro2 a écrit:
Salam
Les arabophones ici ne sont pas universitaires en grammaire Arabe .
La langue arabe est très riche et complexe.
Il est déconseillé voir interdit de s’autodidacter tafsiriste ça se dit pas je sais)
Référe toi a ibn kathir et autres grands tafsiristes.
Citation
Musulman001 a écrit:
Là c'est un seul mot "يَقْبِضْنَ" qui veut simplement dire " maintiennent"
Que maintiennent donc les oiseaux?
Citation
iMan Pro2 a écrit:
Salam
Les arabophones ici ne sont pas universitaires en grammaire Arabe .
La langue arabe est très riche et complexe.
Il est déconseillé voir interdit de s’autodidacter tafsiriste ça se dit pas je sais)
Référe toi a ibn kathir et autres grands tafsiristes.
Citation
Musulman001 a écrit:
Là c'est un seul mot "يَقْبِضْنَ" qui veut simplement dire " maintiennent"
Que maintiennent donc les oiseaux?
Citation
Musulman001 a écrit:
"Il est déconseillé voir interdit de s’autodidacter"
Quand le verset est simple, on peut le comprendre directement sans passer à un "tafsirist"
La plupart des versets sont simple à comprendre quand on parle l'arabe
Par exemple:
" لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ" " Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus."
Aucun mot compliqué dans ce verset
Citation
PellYm785 a écrit:
Oula non.
La langue arabe est très profonde et il y a des tafsirs dédié à l'analyse linguistique.
Même des étudiants en sciences ou des professeurs ne pourront pas forcément te répondre.
Citation
Musulman001 a écrit:
Je sais pas si tu connais un minimum l'arabe mais que penses-tu de ce verset:
" لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ" " Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus."
Il est simple non?
Après si tu ne connais pas du tout l'arabe, je peux comprendre ton appréhension
Citation
PellYm785 a écrit:
Oula non.
La langue arabe est très profonde et il y a des tafsirs dédié à l'analyse linguistique.
Même des étudiants en sciences ou des professeurs ne pourront pas forcément te répondre.
Citation
Musulman001 a écrit:
Je sais pas si tu connais un minimum l'arabe mais que penses-tu de ce verset:
" لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ" " Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus."
Il est simple non?
Après si tu ne connais pas du tout l'arabe, je peux comprendre ton appréhension
Citation
ɘbɿɘmmɘ'ɟ ɘᒐ a écrit:
Salam
En fait il n'est pas question des oiseaux mais d'Allah qui les maintient à une certaine altitude. Les oiseaux savent à quelle altitude monter pour les vols planés (souvent aléatoire), de ce fait, Allah fait allusion aux courants aériens qu'Il envoie, ça nous renvoie au verset qui dit : huwa ladhi arsala al riyaha....etc, et tant d'autres.
Meaning : Il a le contrôle sur les courants aériens, sans celà, les oiseaux vont pédaler.
Citation
Saliha. a écrit:
L arabe litteraire est il une langue morte?
Citation
PellYm785 a écrit:
L'arabe littéraire telle qu'il est parlé dans le Coran, oui c'est une langue morte.
Et les savants qui la maîtrise vraiment sont peu nombreux aujourd'hui.
Citation
Saliha. a écrit:
Il y a surement des tresors cachés ?
Citation
Saliha. a écrit:
Il y a surement des tresors cachés ?
Citation
Saliha. a écrit:
Il y a surement des tresors cachés ?
Citation
PellYm785 a écrit:
Évidemment.
Citation
Une_Queen75 a écrit:
Selem
Jazak Allahu khayran
Citation
ɘbɿɘmmɘ'ɟ ɘᒐ a écrit:
Salam
Wa iyaki.
Je vais un peu clore cette incompréhension de lecture avec l'aide d'Allah car nous sommes humains (les erreurs).
Le verset se termine par "ma yumsikuhuna ila ar-Rahman", c'est à dire en gros : nul autre ne les maintient si ce n'est Ar-Rahman.
Le forumeur à oublier cette partie.
Il a aussi oublié les versets précédent dont l'un d'eux fait directement allusion à Ar-Ra'd 'aleyhi salam qui est l'ange chargé des nuages, de la foudre/tonnerre, et du vent, c'est lui qui est délégué à cette tâche, ça ne veut pas dire que c'est Allah qui les maintient directement.
Enfin, rien que le premier verset implique le commandement d'Allah.