Menu
Al-An'am
6.21.وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللّهِ كَذِباً أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لاَ يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ
6.21. Qui donc est plus injuste que celui qui forge un mensonge pour l'attribuer à Dieu ou qui traite Ses signes de mensonges? En vérité, les injustes ne réussiront pas.
6.21 . Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah and denieth His revelations? Lo! the wrong doers will not be successful
6.21. Waman athlamu mimmani iftara AAala Allahi kathiban aw kaththaba bi-ayatihi innahu la yuflihu alththalimoona
6.22.وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعاً ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُواْ أَيْنَ شُرَكَآؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ
6.22. Le jour où Nous les ferons tous comparaître devant Nous, Nous dirons aux idolâtres : «Où sont ces associés que vous prêtiez à Dieu?»
6.22 . And on the Day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners ( unto Allah ) : Where are ( now ) those partners of your make believe?
6.22. Wayawma nahshuruhum jameeAAan thumma naqoolu lillatheena ashrakoo ayna shurakaokumu allatheena kuntum tazAAumoona
6.23.ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَاللّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
6.23. Alors, dans leur désarroi, ils ne pourront que dire : «Par Dieu, notre Seigneur ! Nous n'avons jamais été des associateurs !»
6.23 . Then will they have no contention save that they will say : By Allah , our Lord , we never were idolaters .
6.23. Thumma lam takun fitnatuhum illa an qaloo waAllahi rabbina ma kunna mushrikeena
6.24.انظُرْ كَيْفَ كَذَبُواْ عَلَى أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُواْ يَفْتَرُونَ
6.24. Vois comment ils mentent à eux-mêmes et comment les abandonnent leurs divinités mensongères !
6.24 . See how they lie against themselves , and ( how ) the thing which they devised hath failed them!
6.24. Onthur kayfa kathaboo AAala anfusihim wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
6.25.وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْراً وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا حَتَّى إِذَا جَآؤُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ
6.25. Il en est parmi eux qui viennent écouter tes propos. Mais Nous mettons des voiles épais sur leurs cœurs et Nous les rendons durs d'oreille, afin qu'ils n'en saisissent pas le sens. Aussi verraient-ils toutes sortes de signes qu'ils n'y croiraient pas, si bien que, venant à toi uniquement pour disputer, ces négateurs se contentent de dire : «Ce ne sont là que des fables qui remontent aux anciens !»
6.25 . Of them are some who listen unto thee , but We have placed upon their hearts veils , lest they should understand , and in their ears a deafness . If they saw every token they would not believe therein ; to the point that , when they come unto thee to argue with thee , the disbelievers say : This is naught else than fables of the men of old .
6.25. Waminhum man yastamiAAu ilayka wajaAAalna AAala quloobihim akinnatan an yafqahoohu wafee athanihim waqran wa-in yaraw kulla ayatin la yu/minoo biha hatta itha jaooka yujadiloonaka yaqoolu allatheena kafaroo in hatha illa asateeru al-awwaleena
Search in the Quran
Access suras
Access verses