Thanx for the answer Chelhman, it's good to know, so if I have some questions, I guess you can help, right?. I have read part of it. My arabic ain't that good to understand some words, so I 've been reading bilingual (Arabic-English). as you said sometimes a verse has many meanings, depending on the viewpoint.
Riffman, I'm 2nd generation, I haven't read the quran in its original language but in french and english. It makes it confusing sometimes, because the translations don't match or sometimes mean something completely different. Let me give you an example :
Surat al ba9ara :
2.11. Et quand on leur dit : “Ne semez pas la corruption sur la terre”, ils disent : “Au contraire nous ne sommes que des réformateurs ! ” 2.11 . And when it is said unto them : Make not mischief in the earth , they say : We are peacemakers only .
"réformateurs" and "peacemakers", it's a completely different meaning, so you have to dig up other translations or find people who've written about it. It's fastidious.
I work in that field, translation, and it is tough! (lucky me I just stick to technical translations) as they used to say tradutore=traditore (translator=traitor) LOL. In the case you mentioned in other languages the term changes as well.