22.21.وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ
22.21. pendant que des massues de fer seront préparées à leur intention.
22.21 . And for them are hooked rods of iron .
22.21. Walahum maqamiAAu min hadeedin
22.22.كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ
22.22. Et toutes les fois que, transis de douleur, ils tenteront de s'en évader, on les y ramènera et on leur dira : «Goûtez donc le supplice de l'Enfer !»
22.22 . Whenever , in their anguish , they would go forth from thence they are driven back therein and ( it is said unto them ) : Taste the doom of burning .
22.22. Kullama aradoo an yakhrujoo minha min ghammin oAAeedoo feeha wathooqoo AAathaba alhareeqi
22.23.إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤاً وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ
22.23. Quant à ceux qui croient et font des œuvres pies, Dieu les admettra dans des Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux, et ils seront ornés de parures d'or et de perles, et de soie vêtus.
22.23 . Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow , wherein they will be allowed armlets of gold , and pearls , and their raiment therein will be silk .
22.23. Inna Allaha yudkhilu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtiha al-anharu yuhallawna feeha min asawira min thahabin walu/lu-an walibasuhum feeha hareerun
22.24.وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَى صِرَاطِ الْحَمِيدِ
22.24. Ils auront été ainsi initiés à la bonne parole et guidés vers la Voie du Digne des louanges.
22.24 . They are guided unto gentle speech ; they are guided unto the path of the Glorious One .
22.24. Wahudoo ila alttayyibi mina alqawli wahudoo ila sirati alhameedi
22.25.إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاء الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ
22.25. Mais les négateurs qui s'emploient à éloigner leurs semblables de la Voie de Dieu et du Temple sacré que Nous avons établi pour tous les hommes, aussi bien pour les résidents que pour ceux qui sont de passage, ainsi que quiconque s'avise d'y commettre un sacrilège par méchanceté, Nous leur ferons goûter un châtiment douloureux.
22.25 . Lo! those who disbelieve and bar ( men ) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship , which We have appointed for mankind together , the dweller therein and the nomad ; whosoever seeketh wrongful partiality therein , him We shall cause to taste a painful doom .
22.25. Inna allatheena kafaroo wayasuddoona AAan sabeeli Allahi waalmasjidi alharami allathee jaAAalnahu lilnnasi sawaan alAAakifu feehi waalbadi waman yurid feehi bi-ilhadin bithulmin nuthiqhu min AAathabin aleemin