Comprendre le Coran passe alors par la maîtrise parfaite de la langue arabe
Tout le monde le sait. C'est là qu'interviennent justement les traductions, qui sont
...More
==> Là où tu te trompe... si LA lecon du professeur est clair et que certains éléves ne comprennent pas alors ce n'est pas la lecon du professeur qui est incorrect mais aux
...More
Le contenu du texte coranique n'est pas réductible au sens littéral
Je ne suis pas d'accord avec ton opinion, et pour une rare fois, je suis assez d'accord avec les paroles
...More
King Robert
Je suppose que c'est toi qui répond à chacun des points de mon message. Je vais donc essayer de donner mon avis à tes réponses, en espérant que j'arrive à découper le tout
...More
j'aimerais vous préçiser que la traduction n'est pas un act purement linguistique, d'autant plus qu'il s'agit d'un texte sacré. on parle de la traduction des sens du coran et non
...More
1/*-pourquoi chercher d'ailleurs "interpretation et traduction des nons arabophones
2/*-et les nons arabophones donnent les traductions fausses et devies de leurs sens
. si un
...More
Je vais prendre le temps de les lire et te réponderai. Tu voudras bien me les rappeler, car je n'en vois que tros
Il y en a deux que je n'avais pas numéroté.
1) Allah
...More
Le pays de Canaan c'est bien l'Israel, le Liban, la Syrie et un peu d'Irak actuel?
Le pays de Canaan ne comprend pas l'Irak, ni la Syrie actuelle. Tu peux y
...More
Abdi2
Tu n'as évidemment pas tort lorsque tu rappelles les difficultés de communication éventuelles entre les humains, dont les traductions sont un bon exemple. Les linguistes ont écrit des
...More
OUi Abdi2,
la traduction des fois peut privilegier une vision sur une autre, une critique sur une autre, mais finalement elle ne previligie qu'une interpretation et
...More