Quote
Shireen
I suggest that you write it in French so members would know what you want to say and help you translate it to English.
Quote
ana59Quote
Shireen
I suggest that you write it in French so members would know what you want to say and help you translate it to English.
Yes I think so! I can take you an example of mail that you can send but it's in french. If someone among members could translate it, it would be very nice! There is my text:
"Bonjour à tous,
Dans la vie, les opportunités d’évoluer socialement et professionnellement n’étant pas courantes, il convient de ne pas laisser passer les occasions quand celles-ci se présentent. De fait, mon projet professionnel, partagé dès mon arrivée chez "nom de l'entreprise" en "date d'entrée" mais jamais abouti, d’évoluer vers un poste de "poste recherché", me pousse aujourd’hui à orienter ma carrière vers d’autres destinées pour mener à bien cet objectif.
Encore merci à toutes celles et tous ceux qui de près ou de loin, au siège comme sur le terrain, m’ont aidé dans la réalisation de ma mission chez "nom de l'entreprise".
Bon courage et bonne chance à tous dans la réalisation de vos objectifs professionnels ainsi que personnels.
Cordialement"
PS: it's a text for someone who want to leave his job for a new job, not for someone who want to stop working.
Good luck!
Quote
shams-al-arabQuote
ana59Quote
Shireen
I suggest that you write it in French so members would know what you want to say and help you translate it to English.
Yes I think so! I can take you an example of mail that you can send but it's in french. If someone among members could translate it, it would be very nice! There is my text:
"Bonjour à tous,
Dans la vie, les opportunités d’évoluer socialement et professionnellement n’étant pas courantes, il convient de ne pas laisser passer les occasions quand celles-ci se présentent. De fait, mon projet professionnel, partagé dès mon arrivée chez "nom de l'entreprise" en "date d'entrée" mais jamais abouti, d’évoluer vers un poste de "poste recherché", me pousse aujourd’hui à orienter ma carrière vers d’autres destinées pour mener à bien cet objectif.
Encore merci à toutes celles et tous ceux qui de près ou de loin, au siège comme sur le terrain, m’ont aidé dans la réalisation de ma mission chez "nom de l'entreprise".
Bon courage et bonne chance à tous dans la réalisation de vos objectifs professionnels ainsi que personnels.
Cordialement"
PS: it's a text for someone who want to leave his job for a new job, not for someone who want to stop working.
Good luck!
Il y a un "non sens" dans cette phrase : "De fait, mon projet professionnel, partagé dès mon arrivée chez[...], mais jamais abouti, d'évoluer vers..."
Je ne comprends pas le sens de "partagé" : avec qui ? avec quoi ? Il y a un problème dans la syntaxe.
Pour ce qui est de la traduction, je pense que tu te débrouilles pas mal en anglais, je crois qu'un bon dictionnaire te permettrait d'y arriver.
Voici une ébauche possible :
"In life, social movements and career advancement opportunities are not common so far, therefore it's advisable not to let chances pass by when they come to you. In this respect, as per my career development plan to move towards (desired position) which has come to nothing, pushes me into considering my career towards other horizons to reach my target.
Thanks to all, within the head office and on site who have helped me with conducting my mission at (name of company).
I wish you good luck to all in achieving your professional and personal objectives.
Regards."
J'espère que cela aidera "SBARA", bon courage pour la suite.
Quote
ana59
Non je savais que ce n'etait pas méchant, au contraire, et puis dans tous les domaines de la vie, je préfère qu'on me dise ce qui ne va pas plutôt que de rester dans l'erreur, c'est comme ça qu'on peut avancer...
Ah oui 2 fautes seulement? et ben ça va je n'ai pas encore tout perdu de mes notions scolaires (ça fait presque 5 ans que je n'avais pas parlé anglais)...