Menu
Al-A'raf
7.136.فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَكَانُواْ عَنْهَا غَافِلِينَ
7.136. Nous sévîmes alors contre eux en les engloutissant dans la mer pour avoir douté de Nos signes et les avoir méconnus.
7.136 . Therefore We took retribution from them ; therefore We drowned them in the sea : because they denied Our revelations and were heedless of them .
7.136. Faintaqamna minhum faaghraqnahum fee alyammi bi-annahum kaththaboo bi-ayatina wakanoo AAanha ghafileena
7.137.وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُواْ يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَى عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُواْ وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُواْ يَعْرِشُونَ
7.137. Et Nous donnâmes en héritage au peuple, naguère opprimé, les contrées orientales et occidentales que Nous avions bénies. Et c'est ainsi que se trouva réalisée la belle promesse de ton Seigneur aux fils d'Israël, en récompense de leur constance. Nous détruisîmes tous les ouvrages que Pharaon et son peuple avaient édifiés ou érigés.
7.137 . And We caused the folk who were devised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed . And the fair word of the Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance ; and We annihilated ( all ) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived .
7.137. Waawrathna alqawma allatheena kanoo yustadAAafoona mashariqa al-ardi wamagharibaha allatee barakna feeha watammat kalimatu rabbika alhusna AAala banee isra-eela bima sabaroo wadammarna ma kana yasnaAAu firAAawnu waqawmuhu wama kanoo yaAArishoona
7.138.وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْاْ عَلَى قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَى أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُواْ يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَـهاً كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ
7.138. Nous fîmes traverser la mer aux fils d'Israël et ils rencontrèrent un peuple qui vouait un culte assidu à ses idoles. Ils lui dirent alors : «Ô Moïse ! Fais-nous un dieu semblable aux leurs !» – «Bande d'insensés que vous êtes !, leur répondit Moïse.
7.138 . And We brought the Children of Israel across the sea , and they came unto a people who were given up to idols which they had . They said : O Moses! Make for us a god even as they have gods . He said : Lo! ye are a folk who know not .
7.138. Wajawazna bibanee isra-eela albahra faataw AAala qawmin yaAAkufoona AAala asnamin lahum qaloo ya moosa ijAAal lana ilahan kama lahum alihatun qala innakum qawmun tajhaloona
7.139.إِنَّ هَـؤُلاء مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
7.139. Le culte que professent ces gens-là les conduit à la ruine, et tout ce qu'ils font est nul et sans valeur !»
7.139 . Lo! as for these , their way will be destroyed and all that they are doing is in vain .
7.139. Inna haola-i mutabbarun ma hum feehi wabatilun ma kanoo yaAAmaloona
7.140.قَالَ أَغَيْرَ اللّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـهاً وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ
7.140. Et il ajouta : «Dois-je choisir pour vous une autre divinité que Dieu, qui vous a préférés à tous les peuples de la Terre?»
7.140 . He said : Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favored you above ( all ) creatures?
7.140. Qala aghayra Allahi abgheekum ilahan wahuwa faddalakum AAala alAAalameena
Search in the Quran
Access suras
Access verses