Menu
Al-Qasas
28.51.وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
28.51. Nous leur avons fait parvenir la Parole le Coran, afin qu'ils se souviennent.
28.51 . And now verily We have caused the Word to reach them , that haply they may give heed .
28.51. Walaqad wassalna lahumu alqawla laAAallahum yatathakkaroona
28.52.الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ
28.52. Ceux que Nous avions initiés aux Écritures avant le Coran croient à ce Livre,
28.52 . Those unto whom We gave the Scripture before it , they believe in it ,
28.52. Allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yu/minoona
28.53.وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ
28.53. et quand on le leur récite, ils disent : «Nous y croyons, parce qu'il exprime la vérité émanant de Notre Seigneur. Et nous étions, avant cette révélation, déjà totalement soumis.»
28.53 . And when it is recited unto them , they say : We believe in it . Lo! it is the Truth from our Lord . Lo! even before it we were of those who surrender ( unto Him ) .
28.53. Wa-itha yutla AAalayhim qaloo amanna bihi innahu alhaqqu min rabbina inna kunna min qablihi muslimeena
28.54.أُوْلَئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَؤُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ
28.54. Voilà ceux qui seront rémunérés doublement, parce qu'ils font preuve d'endurance, répondent au mal par le bien, donnent en aumône une partie de ce que Nous leur avons attribué,
28.54 . These will be given their reward twice over , because they are steadfast and repel evil with good , and spend of that wherewith We have provided them ,
28.54. Ola-ika yu/tawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoona
28.55.وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ
28.55. et se détournent, quand ils entendent un discours frivole, en disant : «À nous notre manière d'agir, et à vous la vôtre ! Que la paix soit avec vous ! Nous ne voulons pas engager de discussion avec des ignorants !»
28.55 . And when they hear vanity they withdraw from it and say : Unto us our works and unto you your works . Peace be unto you! We desire not the ignorant .
28.55. Wa-itha samiAAoo allaghwa aAAradoo AAanhu waqaloo lana aAAmaluna walakum aAAmalukum salamun AAalaykum la nabtaghee aljahileena
Search in the Quran
Access suras
Access verses