51.26.فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاء بِعِجْلٍ سَمِينٍ
51.26. Puis il alla discrètement trouver les siens et apporta un veau bien gras,
51.26 . Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf ;
51.26. Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
51.27.فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
51.27. qu'il présenta à ses hôtes, pour leur dire ensuite : «Quoi? Vous n'en mangez pas?»
51.27 . And he set it before them , saying : Will ye not eat?
51.27. Faqarrabahu ilayhim qala ala ta/kuloona
51.28.فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
51.28. Et il commençait à en ressentir quelque frayeur. Mais les inconnus lui dirent : «Ne crains rien !» , et ils lui annoncèrent la naissance d'un fils plein de savoir.
51.28 . Then he conceived a fear of them . They said : Fear not! and gave him tidings of ( the birth of ) a wise son .
51.28. Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
51.29.فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
51.29. Là-dessus survint sa femme, poussant des cris et se frappant le visage : «Quoi? Une vieille femme stérile comme moi?», dit-elle.
51.29 . Then his wife came forward , making moan , and smote her face , and cried : A barren old woman!
51.29. Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
51.30.قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
51.30. – «Ainsi en a décidé ton Seigneur, répondirent les hôtes. N'est-Il pas le Sage, l'Omniscient?»
51.30 . They said : Even so saith thy Lord . Lo! He is the Wise , the Knower .
51.30. Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu